我似万山千里外,悠然一片归云。
宫衔犹自带云云。
谁知前进士,已是故将军。
闲坐闲行闲饮酒,闲拈闲字闲文。
诸公留我笑纷纷。
一枝簪宝髻,六幅舞罗裙。
我似万山千里外,悠然一片归云。
宫衔犹自带云云。
谁知前进士,已是故将军。
闲坐闲行闲饮酒,闲拈闲字闲文。
诸公留我笑纷纷。
一枝簪宝髻,六幅舞罗裙。
我好似在万山千里之外,悠然一片归去的云。
官衔上仍自带“云云”之谓。
谁知当年的前进士,如今已是故将军。
闲坐闲行闲饮酒,闲时拈弄闲字闲文。
诸位留我谈笑纷纷。
一枝宝簪插在发髻,六幅罗裙翩翩起舞。
I am like a cloud returning from beyond myriad mountains, a thousand miles away, serene and free.
My official title still carries the aura of clouds.
Who knew the former advanced scholar is now the old general?
Sitting idle, walking idle, drinking wine idle; idly picking idle words, composing idle texts.
All you gentlemen keep me here with laughter, bustling.
A hairpin adorns the jeweled coiffure; six panels of silk dance in skirts.
刘光祖以闲适自嘲仕途。
通过多重闲适,完成对身份博弈的主动疏离。
以归云自喻,表达超脱官场、闲适自得的心境。
前进士 · 故将军 · 闲坐 · 闲行 · 闲饮酒
东山书院编辑整理