雨沐秋荣薄。
莹湖光、琉璃千顷,浪平如削。
步绕湖边佳绝处,时涌琼楼珠阁。
记一一、经行皆昨。
十万人家空翠里,借姮娥、玉鉴相依约。
卷雾箔,飞烟幕。
天机云锦才收却。
放芙蓉、岸花十里,翠红成幄。
向晚买舟撑月去,笑引银汉共酌。
醉欲起、骑鲸碧落。
试唤坡仙哦妙句,问淡妆、此夕如何著。
只云月,是梳掠。
雨沐秋荣薄。
莹湖光、琉璃千顷,浪平如削。
步绕湖边佳绝处,时涌琼楼珠阁。
记一一、经行皆昨。
十万人家空翠里,借姮娥、玉鉴相依约。
卷雾箔,飞烟幕。
天机云锦才收却。
放芙蓉、岸花十里,翠红成幄。
向晚买舟撑月去,笑引银汉共酌。
醉欲起、骑鲸碧落。
试唤坡仙哦妙句,问淡妆、此夕如何著。
只云月,是梳掠。
秋色在雨洗中显得淡薄。
湖光莹澈,如琉璃千顷,波浪平整如削。
漫步湖边绝佳之处,不时涌现出琼楼玉宇。
记得每一处、经过的地方都恍如昨日。
十万人家掩映在空濛翠色里,借来嫦娥的玉镜,我们曾相约共赏。
卷起雾般的帘箔,飞起烟似的帷幕。
天机织就的云锦刚刚收卷。
放任芙蓉盛开,岸花十里,翠红交织如帷帐。
傍晚买舟乘月而去,笑谈中引来银河共酌。
醉意中想要起身,骑鲸直上碧落仙境。
试唤东坡仙人吟咏妙句,询问淡妆的美人,此夕该如何装扮。
只有云和月,是她梳妆的掠影。
Rain bathes autumn's splendor, thin.
Gleaming lake,琉璃 a thousand acres, waves flat as if shaved.
Strolling lakeside's finest spot, where jade towers and pearl pavilions surge forth.
Remember each and every, paths trodden all as yesterday.
A hundred thousand homes within empty emerald, borrowing Chang'e's jade mirror, we made a pact.
Roll up misty screens, fly the smoke curtains.
Heaven's loom, brocade of clouds, just gathered away.
Releasing lotus blossoms, shore flowers for ten miles, emerald and red form canopies.
Toward dusk, buying a boat, pushing off under the moon, laughing, we draw from the Silver River to share a drink.
Drunk, I wish to rise, ride a whale to the azure vault.
Try summoning Su Dongpo to chant wondrous lines, ask lightly adorned beauty, how to attire this night.
Only clouds and moon, are her comb and adornment.
刘德秀秋日游湖,怀古思仙,豪放飘逸。
词人通过时空交错的笔法,完成了一次宏大的认知跃迁。
描绘秋夜湖光山色与月下泛舟的逍遥之乐,表达超然物外的情怀。
秋荣 · 琉璃 · 姮娥 · 骑鲸 · 坡仙 · 梳掠
东山书院编辑整理