露盘金冷初阑暑。
暑阑初冷金盘露。
风细引鸣蛩。
蛩鸣引细风。
雨零愁远路。
路远愁零雨。
空醉一尊同。
同尊一醉空。
露盘金冷初阑暑。
暑阑初冷金盘露。
风细引鸣蛩。
蛩鸣引细风。
雨零愁远路。
路远愁零雨。
空醉一尊同。
同尊一醉空。
承露盘上金铜已冷,暑气初退。
暑气初退,承露盘上金铜已冷。
微风细细,引来蟋蟀低鸣。
蟋蟀低鸣,引动细细微风。
冷雨飘零,使远行之路更添愁绪。
路途遥远,愁对这飘零冷雨。
徒然与你共醉一樽酒。
共醉一樽,终究是一场空。
Cold dew drips from the golden plate, summer's heat begins to fade.
Fading heat begins, cold dew drips from the golden plate.
A gentle breeze invites the crickets' faint refrain.
The crickets' faint refrain is invited by the gentle breeze.
Raindrops fall, sorrowing the long and distant road.
The long road sorrows under scattered, falling rain.
In vain we share this cup, drunk together.
Together drunk, this cup shared, all in vain.
刘焘回文词,正读倒读皆成词。
回文结构展现了语言在有限空间内的精妙博弈。
通过回文手法描绘夏末秋初的凉意与旅途愁绪,表达孤寂怅惘之情。
回文 · 夏末 · 凉意 · 醉 · 空
东山书院编辑整理