暖逼酥枝渐渐融。
双飞谁识蝶雌雄。
歌声已逐行云去,花片偏来酒盏中。
眉月冷,画楼空。
酒阑犹未见情锺。
直须把烛穿花帐,方见佳人玉面红。
暖逼酥枝渐渐融。
双飞谁识蝶雌雄。
歌声已逐行云去,花片偏来酒盏中。
眉月冷,画楼空。
酒阑犹未见情锺。
直须把烛穿花帐,方见佳人玉面红。
暖意催逼着酥软的枝条,渐渐融化。
双飞的蝴蝶,谁能分辨出雌雄?
歌声已追逐行云远去,偏偏有花瓣飘落酒盏之中。
眉月清冷,画楼空寂。
酒宴将尽,却仍未见到钟情之人。
真该手持烛火穿过花丛帷帐,才能见到佳人如玉的面庞泛起红晕。
Warmth urges tender branches, slowly they thaw.
A pair in flight, who knows which female, which male?
The song has chased the drifting clouds, withdrawn, / Yet petals come to fill the wine cup's pale.
The brow-like moon is cold, the painted tower bare.
Wine nearly done, still no true heart is found.
I must take candles through the floral lair, / To see the fair one's jade face, rosy and round.
春宴场景中流露求而不得的怅惘。
描绘情感博弈中从期待到落空的微妙进程。
描绘宴饮场景中男子对佳人的期待与寻觅,隐含情思未遇的怅然。
双飞 · 歌声 · 酒盏 · 玉面
东山书院编辑整理