楼台烟雨朱门悄。
乔木芳云杪。
半窗天晓又闻莺。
比似当年春尽、最关情。
客中自被啼鹃恼。
况落春归道。
满怀憔悴有谁知。
犹记涌金门外、送人时。
楼台烟雨朱门悄。
乔木芳云杪。
半窗天晓又闻莺。
比似当年春尽、最关情。
客中自被啼鹃恼。
况落春归道。
满怀憔悴有谁知。
犹记涌金门外、送人时。
楼台烟雨,朱门寂静。
乔木芬芳,高耸入云梢。
半窗天明时又听到黄莺啼叫。
比起当年春尽时分,最牵动情怀。
客居之中,本已被啼鹃烦恼。
何况又踏上春归之路。
满怀憔悴有谁能知?
还记得在涌金门外,送别那人的时候。
Towers veiled in misty rain, vermilion gates silent.
Tall trees fragrant, clouds at their tips.
Dawn at half the window, again I hear orioles.
Compared to that year when spring ended, it touches me most.
A traveler vexed by the cuckoo's cry.
Especially on the path of spring's departure.
Who knows this bosom full of languor?
I still remember outside the Yongjin Gate, seeing someone off.
刘辰翁客中感春,忆旧送别之作。
在时空变迁中,个体对过往情感的认同愈发深沉而孤独。
词人客居异乡,暮春时节触景生情,追忆当年送别场景,满怀孤寂憔悴无人知晓。
春尽 · 客中 · 憔悴 · 涌金门
东山书院编辑整理