梅梢腊尽春归了。
毕竟春寒少。
乱山残烛雪和风。
犹胜阴山海上、窖群中。
年光老去才情在。
惟有华风改。
醉中幸自不曾愁。
谁唱春花秋叶、泪偷流。
梅梢腊尽春归了。
毕竟春寒少。
乱山残烛雪和风。
犹胜阴山海上、窖群中。
年光老去才情在。
惟有华风改。
醉中幸自不曾愁。
谁唱春花秋叶、泪偷流。
梅梢上腊月已尽,春天总算归来了。
毕竟春日的寒意是少的。
(眼前是)乱山、残烛、风雪交加。
却仍胜过被困在阴山海边、地窖般的群虏之中。
年华老去,才情犹在。
唯有华夏的风尚已然改变。
醉意中,幸而自己不曾感到愁苦。
又是谁唱起那春花秋叶的曲子,惹得人暗自泪流?
At plum branch tip, winter ends, spring returns at last.
After all, the chill of spring is slight.
Amid jagged hills, candle stubs, snow and wind.
Still better than in the Yin Mountains, by the sea, buried among the herd.
As years pass and age comes, talent and feeling remain.
Only the splendid customs have changed.
In drunkenness, fortunately, I've harbored no sorrow.
Then who sings of spring flowers, autumn leaves, causing tears to stealthily flow?
晚年抒怀,对比南北境遇。
华风改易的慨叹,直指文明治理传统断裂的核心伤痛。
词人借冬去春来、年华老去之景,抒发对故国风物变迁的惆怅与醉中暂忘忧愁的复杂心境。
春寒 · 年光 · 才情 · 华风 · 醉中 · 泪偷流
东山书院编辑整理