灯舫华星,崖山碇口,官军围处。
璧月辉圆,银花焰短,春事遽如许。
麟洲清浅,鳌山流播,愁似汨罗夜雨。
还知道,良辰美景,当时邺下仙侣。
而今无奈,元正元夕,把似月朝十五。
小庙看灯,团街转鼓,总是添恻楚。
传柑袖冷,吹藜漏尽,又见岁来岁去。
空犹记,弓弯一句,似虞兮语。
灯舫华星,崖山碇口,官军围处。
璧月辉圆,银花焰短,春事遽如许。
麟洲清浅,鳌山流播,愁似汨罗夜雨。
还知道,良辰美景,当时邺下仙侣。
而今无奈,元正元夕,把似月朝十五。
小庙看灯,团街转鼓,总是添恻楚。
传柑袖冷,吹藜漏尽,又见岁来岁去。
空犹记,弓弯一句,似虞兮语。
灯船如华星,聚集在崖山碇口,那是官军被围之处。
圆月生辉,银花灯焰短促,春事竟如此仓促。
麟洲水浅,鳌山(宋廷)飘摇,愁绪似汨罗江的夜雨。
还记得吗,那时的良辰美景,邺下曹氏兄弟般的仙侣同游。
而今无可奈何,把这元旦和元宵,当作寻常月望十五来过。
在小庙看灯,随着鼓声在街巷辗转,总是增添悲戚。
传柑时衣袖已冷,吹藜看漏刻已尽,又见年岁更迭。
空自还记得,那一句“弓弯”舞姿的歌词,像虞姬的诀别之语。
Star-like lantern boats at Yashan's anchorage, where imperial troops surrounded.
Jade moon shines full, silver flower flames short, spring affairs rushed so sudden.
Linzhou's waters shallow, Aoshan's fate adrift, sorrow like Miluo's night rain.
Still knowing, fine hours, beautiful scenes, those immortal companions at Yexia then.
But now, helpless, New Year's day and night, treat them as the moon-facing fifteenth.
Watching lanterns at small temples, drums turning round streets, always adding to grief.
Passing oranges, sleeves cold, blowing on reed-ash, water-clock runs out, again see years come and go.
Vainly still remember, one phrase of bow-bending song, like Lady Yu's last words.
直写崖山海战,宋末最后悲歌。
在终极的治理失败后,词作成为文明记忆的悲怆载体。
词人于元夕追忆南宋崖山战败旧事,借眼前灯景抒写亡国之痛与时光流逝之悲。
官军围处 · 春事遽如许 · 愁似夜雨 · 良辰美景 · 添恻楚 · 岁来岁去
东山书院编辑整理