璧月初晴,黛云远澹,春事谁主。
禁苑娇寒,湖堤倦暖,前度遽如许。
香尘暗陌,华灯明昼,长是懒携手去。
谁知道,断烟禁夜,满城似愁风雨。
宣和旧日,临安南渡,芳景犹自如故。
缃帙流离,风鬟三五,能赋词最苦。
江南无路,鄜州今夜,此苦又谁知否。
空相对,残釭无寐,满村社鼓。
璧月初晴,黛云远澹,春事谁主。
禁苑娇寒,湖堤倦暖,前度遽如许。
香尘暗陌,华灯明昼,长是懒携手去。
谁知道,断烟禁夜,满城似愁风雨。
宣和旧日,临安南渡,芳景犹自如故。
缃帙流离,风鬟三五,能赋词最苦。
江南无路,鄜州今夜,此苦又谁知否。
空相对,残釭无寐,满村社鼓。
璧玉般的圆月刚放晴,青黑色的云远远淡去,这春色由谁主宰?
宫苑微寒,湖堤暖意令人倦,前次来游竟已如此匆匆。
香尘遮暗了街道,华灯照亮黑夜,我却总懒于与人携手同游。
谁知如今,烟火断绝、宵禁严厉,满城仿佛笼罩在愁风苦雨中。
宣和年间的旧事,南渡临安之后,美好风景仿佛依旧。
书籍流离失散,元宵节风鬟雾鬓的佳人,能赋词者心境最苦。
江南已无路可通,我像杜甫在鄜州今夜,这番苦楚又有谁知?
空自对着残灯无眠,只听得满村社祭的鼓声。
Jade moon just cleared, dark clouds fade far, who masters spring's affairs?
Forbidden garden's tender chill, lakeside weary warmth, past visits rushed so sudden.
Fragrant dust veils paths, bright lamps turn night to day, always reluctant to go hand in hand.
Who knew, severed smoke, forbidden night, the whole city seems sad with wind and rain.
Xuanhe's old days, crossing south to Lin'an, fair scenes remain just as before.
Silk books scattered, wind-tousled hair on fifteenth night, able to compose, the verse most bitter.
South of the river, no road, tonight in Fuzhou, who knows this bitterness again?
Vainly facing, remnant lamp, sleepless, full village temple drums.
借元宵今昔抒亡国之痛,悼念李清照。
词人以深刻的历史认知,重构了国族创伤的共同记忆。
词人借今昔元宵对比,抒发国破家亡、流离失所的沉痛悲苦之情。
元宵 · 禁夜 · 流离 · 无寐 · 旧日
东山书院编辑整理