角动寒谯。
看雨中灯市,雪意潇潇。
星球明戏马,歌管杂鸣刁。
泥没膝,舞停腰。
焰蜡任风销。
更可怜、红啼桃槛,绿暗杨桥。
当年乐事朝朝。
曾锦鞍呼妓,金屋藏娇。
围香春斗酒,坐月夜吹箫。
今老矣,倦歌谣。
嫌杀杜家乔。
漫三杯、踞炉觅句,断送春宵。
角动寒谯。
看雨中灯市,雪意潇潇。
星球明戏马,歌管杂鸣刁。
泥没膝,舞停腰。
焰蜡任风销。
更可怜、红啼桃槛,绿暗杨桥。
当年乐事朝朝。
曾锦鞍呼妓,金屋藏娇。
围香春斗酒,坐月夜吹箫。
今老矣,倦歌谣。
嫌杀杜家乔。
漫三杯、踞炉觅句,断送春宵。
号角在寒冽的谯楼上吹响。
看雨中灯火阑珊的街市,弥漫着潇潇雪意。
星球灯明亮如戏马,歌乐与刁斗声混杂。
泥浆没过了膝盖,舞者的腰身停止了摆动。
任凭风将烛焰吹熄。
更可怜那桃花槛边如泣的红色,杨桥畔黯淡的深绿。
当年的乐事啊,朝朝不断。
曾骑着锦鞍呼唤歌妓,在华屋里藏匿娇娘。
围着熏香春昼斗酒,对着明月夜晚吹箫。
如今老了,对歌舞谣曲已感到疲倦。
实在讨厌那杜家的乔姓之人(指杜牧)。
徒然饮下三杯酒,靠着火炉寻觅诗句,就这样断送了一个春宵。
Horns sound from the cold watchtower.
See the lantern market in rain, a hint of snow drifting.
Star-bright balls at play, song and pipe mixed with martial din.
Mud to the knees, dancers halt their sway.
Let candle flames be blown away by wind.
More pitiable still: red tears at peach-wood rails, green gloom on willow bridge.
In those years, joy was a daily feast.
Once called courtesans on brocade saddles, hid beauties in golden rooms.
Gathered fragrance for spring drinking bouts, sat beneath the moon playing flutes at night.
Now old am I, weary of song and verse.
How I loathe that Qiao of the Du family!
Idly, three cups by the stove, seeking lines, I squander the spring night.
上元节感怀今昔。
通过今昔对比,完成对繁华表象的认知解构。
词人追忆昔日繁华享乐,对比当下年老意倦,在春宵中借酒觅句。
寒谯 · 歌管 · 焰蜡 · 吹箫 · 倦歌谣 · 断送
东山书院编辑整理