渺山城故苑,烟横绿野,林胜青油。
甚相思只在,华清泉侧,凝碧池头。
故人念我何处,坠泪水西流。
念寒食如君,江南似我,花絮悠悠。
不知身南北,对断烟禁火,蹇六年留。
恨听莺不见,到而今又恨,睍睆成愁。
去年相携流落,回首隔芳洲。
但行去行来,春风春水无过舟。
渺山城故苑,烟横绿野,林胜青油。
甚相思只在,华清泉侧,凝碧池头。
故人念我何处,坠泪水西流。
念寒食如君,江南似我,花絮悠悠。
不知身南北,对断烟禁火,蹇六年留。
恨听莺不见,到而今又恨,睍睆成愁。
去年相携流落,回首隔芳洲。
但行去行来,春风春水无过舟。
远望山城故苑,烟雾横锁绿野,林木胜似青油般光亮。
深深的相思只萦绕在华清泉侧,凝碧池头那些旧地。
故人正在何处思念着我?泪水如西流之水般坠落。
想着寒食节时的你,与江南此地的我,皆见花絮悠悠。
不知自身在南北何方,对着断烟与禁火,已滞留了六年蹇困时光。
恨当初听不见莺啼,到如今又恨,那悦耳鸣声反成愁绪。
去年我们还携手流落,回首间已隔了芳草萋萋的沙洲。
只见行去行来,春风春水之间,再无渡船经过。
Distant mountain town, old garden; mist lies across green fields, woods surpass glossy green.
How deep the longing stays by Huaqing's spring side, at Ningbi's pool head.
Old friend, wondering where I am? Tears fall westward with the stream.
Thinking of Cold Food like you, Jiangnan like me, catkins drifting endlessly.
Unaware of north or south, facing cut-off smoke, forbidden fires, six difficult years lingered.
Regret not hearing the oriole; till now, regret again, its clear song turns to sorrow.
Last year we wandered together, exiled; looking back, fragrant isles now separate.
But coming and going, spring wind, spring water—no boat passes by.
南宋亡后第六年寒食,怀故国友人。
时空阻隔中的共同流落感,强化了离散群体的认同纽带。
词人追忆故人与旧游之地,抒发南北漂泊、时光流逝的孤寂与惆怅。
相思 · 故人 · 坠泪 · 流落 · 成愁
东山书院编辑整理