花几许,已报八分催。
却问主人何处去,且容老子个中来。
花外主人回。
年时客,如今安在哉。
正喜锦宫城烂漫,忽惊花鸟使摧颓。
世事只添杯。
花几许,已报八分催。
却问主人何处去,且容老子个中来。
花外主人回。
年时客,如今安在哉。
正喜锦宫城烂漫,忽惊花鸟使摧颓。
世事只添杯。
花儿开了多少?已有八分花信催促绽放。
却问主人去了何处?且容我这个老头子前来。
花丛之外,主人归来了。
昔年的客人,如今又在何方呢?
正欣喜于锦宫城的繁华灿烂,忽然惊觉传花的使者已然衰颓。
世间万事,只堪添入酒杯。
How many flowers? Already eight-tenths urged to bloom.
Yet I ask, where has the master gone? Allow this old man to come in his stead.
Outside the blossoms, the master returns.
The guest of years past, where is he now?
Just delighting in the brocade palace city in full splendor, suddenly startled by the flower-bird envoy's decline.
Worldly affairs only add to the cup.
以花事喻人事,感怀故人世事变迁。
在花开花落的周期中,认知到人事盛衰的必然。
通过花开花谢与主人不归的对比,抒发人生聚散无常、世事难料的感慨。
催 · 客 · 烂漫 · 摧颓 · 世事
东山书院编辑整理