何曾见飞渡,年又年痴。
今古相望犹疑。
朱颜一去似流水,断桥魂梦参差。
何堪更嗟迟暮,听旁人说与,此夕佳期。
深深代籍,盼悠悠、北地胭脂。
谁寄扬州破镜,遍海角天涯,空待人归。
自小秦楼望巧,吴机回锦,歌舞为谁。
星萍耿耿,算欢娱,未省流离。
但秋衾梦浅,云闲曲远,薄命同时。
何曾见飞渡,年又年痴。
今古相望犹疑。
朱颜一去似流水,断桥魂梦参差。
何堪更嗟迟暮,听旁人说与,此夕佳期。
深深代籍,盼悠悠、北地胭脂。
谁寄扬州破镜,遍海角天涯,空待人归。
自小秦楼望巧,吴机回锦,歌舞为谁。
星萍耿耿,算欢娱,未省流离。
但秋衾梦浅,云闲曲远,薄命同时。
何曾见过鹊桥飞渡?年复一年痴心等待。
古今相望,依然令人犹疑。
青春容颜一去如流水,断桥边的魂梦零落参差。
怎能再叹息迟暮?听旁人诉说,今夜是佳期。
深居宫籍的女子,盼望着那遥远北地的胭脂。
是谁寄来了扬州的破镜?遍寻海角天涯,空自等待人归。
自幼在秦楼期盼巧艺,吴机织回锦缎,歌舞又是为谁?
星光浮萍明亮闪烁,算计欢娱,未曾体会流离之苦。
只是秋夜衾被梦浅,云彩闲逸曲声遥远,薄命之人皆在同时。
When have I seen the magpies fly across? Year after year, in foolish hope.
Past and present gaze at each other, still in doubt.
Rosy cheeks gone like flowing water, dreams at Broken Bridge are scattered.
How bear the sigh for fading dusk, hearing others speak of this fine eve?
Deep in the palace register, she longs, far away, for rouges of the north.
Who sends the broken mirror from Yangzhou? To every corner of the world, awaiting return in vain.
Since youth, from Qin tower watching for skill, Wu looms weaving brocade, song and dance for whom?
Stars and duckweed gleam, counting joys, unaware of exile's pain.
But autumn quilts bring shallow dreams, clouds idle, melodies distant, fates frail and simultaneous.
借七夕抒写国破后的流离与等待。
在历史周期的低点,个体欢娱与集体流离形成残酷博弈。
词人借七夕传说抒写人间离别相思之苦,感叹时光流逝与命运无常。
迟暮 · 佳期 · 歌舞 · 欢娱 · 流离 · 薄命
东山书院编辑整理