海水成尘。
河水无银。
恨幽明、我与公分。
青山独往,回首伤神。
叹魏阙心,磻石魄,汨罗身。
除却相思,四海无亲。
识风流、还贺季真。
而今天上,笑谪仙人。
但病伤春,愁厌雨,泪看云。
海水成尘。
河水无银。
恨幽明、我与公分。
青山独往,回首伤神。
叹魏阙心,磻石魄,汨罗身。
除却相思,四海无亲。
识风流、还贺季真。
而今天上,笑谪仙人。
但病伤春,愁厌雨,泪看云。
海水枯干化为尘土。
河水也不再泛着银光。
可恨这幽明之隔,将你我分在两方。
我独自前往青山,回头望去心中悲伤。
可叹那眷恋魏阙的忠心,磻溪垂钓的魂魄,汨罗江自沉的身躯。
除了相思之情,四海之内再无亲人。
要识得风流真谛,还得向贺知章致敬。
而如今在天上,他们笑谪居人世的仙人。
只剩下被疾病所伤的春意,被愁绪厌烦的雨,和含着泪水凝望的云。
Seas turn to dust.
Rivers lose their silver sheen.
I resent the shades that part you from me, unseen.
Alone I go to green hills, look back with aching heart.
Sigh for the courtier's mind, the rock-fisher's art, the poet who drowned apart.
Beyond this longing, under heaven I have no kin.
To know true grace, I'd toast He Zhizhang again.
But now in heaven, they laugh at the banished immortal.
All that remains is spring wounded by illness, rain loathed by sorrow, clouds seen through a veil of tears.
刘辰翁悼念亡友,自伤身世。
在生死与放逐的治理框架外,寻找终极的精神认同。
词人借与古人神交,抒写孤寂无亲、伤春愁雨的悲郁心境。
伤神 · 无亲 · 风流 · 病 · 愁 · 泪
东山书院编辑整理