孤烟澹澹无情,角声正送层城暮。
伤怀绝似,龙山罢后,骑台沉处。
珠履三千,金人十二,五陵无树。
叹岐王宅里,黄公垆下,空鼎鼎、记前度。
几许英雄文武。
酒不到、故人坟土。
平生破帽,几番摇落,受西风侮。
昨日如今,明年此会,俯然怀古。
便东篱甲子,花开花谢,不堪重数。
孤烟澹澹无情,角声正送层城暮。
伤怀绝似,龙山罢后,骑台沉处。
珠履三千,金人十二,五陵无树。
叹岐王宅里,黄公垆下,空鼎鼎、记前度。
几许英雄文武。
酒不到、故人坟土。
平生破帽,几番摇落,受西风侮。
昨日如今,明年此会,俯然怀古。
便东篱甲子,花开花谢,不堪重数。
孤烟淡淡无情,号角声正送走层城暮色。
伤怀绝似,龙山宴会散后,骑台沉没之时。
珠履宾客三千,金人十二铜像,五陵已无树木葱郁。
可叹岐王宅里,黄公酒垆之下,空余鼎沸人声,空记前朝风度。
多少文武英雄豪杰。
如今祭酒,却到不了故人坟土。
平生一顶破帽,几番凋零摇落,受尽西风欺侮。
昨日已成如今,明年此会,唯有俯首怀古。
即便按东篱甲子计算,花开花谢,也不堪重新细数。
Lone smoke, pale and heartless, horn notes escort the layered city's twilight fall.
Heartbreak so like that after Longshan feast, where riding platform sank beyond recall.
Three thousand pearl-shod guests, twelve golden men, the five tombs now without a tree stand tall.
Sigh, in Prince Qi's mansion, by Huang's wine shop hearth, only bustling memory, past glories appall.
How many heroes, civil and martial, once stood tall.
Now wine cannot reach their graves, my comrades all.
A lifetime's worn hat, several times shaken bare, insulted by the west wind's call.
Yesterday now, next year this gathering, looking down I brood on ages past and all.
Even by the east fence counting the days, flowers bloom and wither, unbearable to recall.
借历史遗迹与节令抒写深重的幻灭与时间之殇。
面对历史周期率,个体存在感在时间洪流中消解。
词人登高怀古,感喟历史兴衰与英雄湮没,抒发自身漂泊孤寂之悲。
伤怀 · 英雄 · 坟土 · 摇落 · 怀古 · 花谢
东山书院编辑整理