征衫春雨纵横,可曾湿得飞花透。
知君念我,溪南徙倚,谁家红袖。
藉草成眠,簪花倚醉,狂歌扶手。
叹故人何处,闻鹃堕泪,春去也、到家否。
说与东风情事,怕东风、似人眉皱。
乱山华屋,残邻废里,不堪回首。
寒食江村,牛羊丘陇,茅檐酤酒。
笑周秦来往,与谁同梦,说开元旧。
征衫春雨纵横,可曾湿得飞花透。
知君念我,溪南徙倚,谁家红袖。
藉草成眠,簪花倚醉,狂歌扶手。
叹故人何处,闻鹃堕泪,春去也、到家否。
说与东风情事,怕东风、似人眉皱。
乱山华屋,残邻废里,不堪回首。
寒食江村,牛羊丘陇,茅檐酤酒。
笑周秦来往,与谁同梦,说开元旧。
旅衣被春雨纵横打湿,可曾湿透了飞舞的花瓣?
知道您正念着我,在溪南徘徊徙倚,谁家红袖在旁?
我们曾藉草而眠,簪花倚醉,狂歌时扶手相将。
可叹故人今在何处?闻杜鹃啼叫而堕泪,春已归去,您到家了吗?
想把心事说与东风听,又怕东风也似人般愁眉紧皱。
乱山中的华屋,残破的邻里废巷,不堪回首。
寒食时节的江村,牛羊散在丘陇,茅檐下买酒共酌。
笑周秦往事来往纷纭,能与谁同梦,共说那开元旧事风光。
Travel robe in spring rain crisscrossed, could it have soaked through flying blossoms' flight?
Knowing you miss me, by the stream's south bank you linger, in whose house a red-sleeved sight?
Lying on grass to sleep, pinning flowers, leaning drunk, wild songs hand in hand we'd keep.
Sigh, where is my old friend now? Hearing the cuckoo, tears fall, has spring gone, are you home, somehow?
Tell the east wind our tale of heart, fear the east wind may frown like human brow.
Chaotic hills, splendid houses now ruined, remnants of neighbors, wasted lanes, unbearable to look back now.
Cold Food Day in riverside village, cattle and sheep on mounds, under thatched eaves we bought wine, I vow.
Smiling at Zhou and Qin's comings and goings, with whom to share the dream, speaking of Kaiyuan's past, here and now.
春日怀友,融漂泊、忆旧、伤时于一体。
在时空流转的博弈中锚定真挚的情感联结。
词人借春雨飞花、乱山华屋等意象,抒发羁旅思乡、怀旧伤今的惆怅之情。
征衫 · 徙倚 · 狂歌 · 闻鹃 · 寒食 · 开元
东山书院编辑整理