看人削树成槎,布帆海上秋风浪。
白头坡老,知津水手,倚桄榔杖。
九点齐州,半生髀肉,烟尘苍莽。
但北窗梦转,青阴满眼,抚陈迹、玩新涨。
世事艰难已遍,笑而今、不堪重想。
龙筋虎骨,根深伏兔,擎空千丈。
礼乐文章,终须梦卜,南人为相。
问凌烟生面,他时彷佛,似何人像。
看人削树成槎,布帆海上秋风浪。
白头坡老,知津水手,倚桄榔杖。
九点齐州,半生髀肉,烟尘苍莽。
但北窗梦转,青阴满眼,抚陈迹、玩新涨。
世事艰难已遍,笑而今、不堪重想。
龙筋虎骨,根深伏兔,擎空千丈。
礼乐文章,终须梦卜,南人为相。
问凌烟生面,他时彷佛,似何人像。
看人削木成筏,布帆在海上迎着秋风巨浪。
白发苍苍的东坡老人,那识途的引水手,倚着桄榔木杖。
九州如点,半生髀肉复生,眼前唯有烽烟尘土苍茫。
只在北窗下梦醒辗转,满眼绿荫,抚摸旧日痕迹,赏玩新涨的潮水。
世间的艰难已尝遍,笑看如今,不堪再去细想。
龙筋虎骨般的根基,深藏如伏兔,撑起千丈高空。
礼乐文章这些盛事,终究要靠梦卜来定,南方人也能拜相。
试问凌烟阁上新绘的功臣像,将来依稀仿佛,会像谁的模样?
Watching men hew trees into rafts, sails on autumn seas ride the wind's wrath.
White-haired Su Shi, the knowing ferryman, leans on his cane, a steady hand.
Nine dots of Central Plains, a lifetime's thigh grown slack, in mist and dust vast and black.
Yet by the north window dreams shift, green shade fills the eye, tracing old marks, playing with the rising tide.
Life's hardships have been tasted all, now smiling, I dare not recall.
Dragon sinew, tiger bone, roots deep as crouching hare, propping the sky a thousand feet in air.
Rites, music, writings fine—must wait for dreams and divination's sign, a southerner as prime minister to shine.
I ask the portraits in Lingyan Hall: in times to come, whose likeness will they recall?
南宋遗民借海舟意象寄亡国之思。
审视历史周期中个体对文化认同的坚守与迷茫。
借海上行舟与古树擎空之景,抒发世事艰难、抱负难展的沉郁感慨。
削树成槎 · 知津水手 · 烟尘苍莽 · 陈迹新涨 · 根深千丈 · 礼乐文章
东山书院编辑整理