何须银烛红妆,菜花总是曾留处。
流觞事远,绕梁歌断,题红人去。
绕蝶东墙,啼莺修竹,疏蝉高树。
叹一春风雨,归来抱膝,怀往昔、自凄楚。
遥望东门柳下,梦参差、欲归幽路。
断红芳草,连空积水,凭高坠雾。
水洗铜驼,天清华表,升平重遇。
但相如老去,江淹才尽,有何人赋。
何须银烛红妆,菜花总是曾留处。
流觞事远,绕梁歌断,题红人去。
绕蝶东墙,啼莺修竹,疏蝉高树。
叹一春风雨,归来抱膝,怀往昔、自凄楚。
遥望东门柳下,梦参差、欲归幽路。
断红芳草,连空积水,凭高坠雾。
水洗铜驼,天清华表,升平重遇。
但相如老去,江淹才尽,有何人赋。
何须银烛红妆的华丽,菜花地总是我们曾经驻足的地方。
流觞曲水的雅事已远,绕梁的歌声已断,题诗红叶的人也已离去。
蝴蝶绕着东墙飞,黄莺在修竹间啼鸣,稀疏的蝉声在高树上。
可叹这一春风雨,归来只能抱膝独坐,怀念往昔,暗自凄楚。
遥望东门外的柳下,梦境零乱,想要回归那幽静的小路。
残红点缀芳草,连天的积水,凭高望去雾气迷蒙仿佛下坠。
雨水冲洗着铜驼,天光映清华表,升平景象仿佛重现。
但司马相如已然老去,江淹才思已尽,还有谁能提笔作赋呢?
Why need crimson candles and fair dress, rape flowers mark where we once stayed.
Floating wine-cup event distant, lingering song severed, inscribed red leaves bearer gone.
Butterflies flit east wall, orioles sing in tall bamboo, sparse cicadas in high trees.
Sigh for a spring of wind and rain, returning to sit clasping knees,怀念往昔, alone in grief.
Gaze afar at willows by east gate, dream fragmented, longing for the secluded path.
Faded red on fragrant grass, endless sky over still water, mist falling from heights.
Water washes bronze camels, sky brightens the marble pillar, peaceful times met again.
But like Xiangru aged, Jiang Yan's talent spent, who now can compose?
暮春感怀,追忆故人往事。
通过文化记忆的治理,试图维系精神世界的秩序。
词人借暮春景象追怀往昔盛事,抒发年华老去、才情消歇的凄楚与怅惘。
风雨 · 芳草 · 积水
东山书院编辑整理