夫子惠收我,谓我古心徒。
闲居有客无酒,有酒又无鱼。
报道犀兵远坠,问讯陈人何似,陈似隔年萸。
天壤亦大矣,知有孔融乎。
白雪歌,丹元赞,赫蹄书。
洪崖何自过我,便作授经图。
教我天根骑月,规我扶摇去意,餐我白芝符。
从此须溪里,更著赤松湖。
夫子惠收我,谓我古心徒。
闲居有客无酒,有酒又无鱼。
报道犀兵远坠,问讯陈人何似,陈似隔年萸。
天壤亦大矣,知有孔融乎。
白雪歌,丹元赞,赫蹄书。
洪崖何自过我,便作授经图。
教我天根骑月,规我扶摇去意,餐我白芝符。
从此须溪里,更著赤松湖。
承蒙夫子惠爱收容我,称我是古心犹存之人。
闲居时有客来访却无酒,有了酒时又无鱼肴待客。
忽报身披犀甲的兵士远道坠亡,探问故人近况如何,故人好似隔年的茱萸。
天地也算广大了,可知还有孔融这般人物吗?
吟诵《白雪歌》,写下《丹元赞》,书于赫蹄之上。
洪崖仙人何以自来访我,并作下一幅授经图?
教我凭借天根骑乘明月,规劝我扶摇直上的心意,以白芝符令我服食。
从此在这须溪里,还要再添一处赤松湖。
My master graciously accepts me, calling me a follower of the ancient heart.
In leisure dwelling, I have guests but no wine; having wine, again there is no fish.
News reports rhinoceros-armored soldiers far fallen; I inquire how the old friend is faring, like the dogwood of a year past.
Heaven and earth are vast indeed; does Kong Rong still exist?
Song of White Snow, Praise of Dan Yuan, writing on fine silk.
How does Hongya come to visit me, and draws a picture of imparting scriptures?
He teaches me to ride the moon from the celestial root, guides my intent to soar with the whirlwind, feeds me white fungus talismans.
Henceforth within the Xu Stream, I shall add the Red Pine Lake.
虚构仙遇,抒写隐逸求道之志。
通过授经图的隐喻,展开一场深刻的认知重构。
以戏谑口吻写闲居无酒无鱼的窘境,借古贤典故表达超脱尘世、求仙访道的隐逸之志。
古心徒 · 天根骑月 · 白芝符
东山书院编辑整理