鹤会正阳后,又为此公来。
向时圯上,不似魁梧出尘埃。
少日河东赋手,醉里新丰对草,谈笑上金台。
太子少灵气,马客岂仙才。
紫貂裘,骇犀剑,鹦鹉杯。
龙涎沈水是浅,薄命有人猜。
闻说老仙清健,想见风姿皓伟,天语快行催。
凫舄看双去,槐第似亲栽。
鹤会正阳后,又为此公来。
向时圯上,不似魁梧出尘埃。
少日河东赋手,醉里新丰对草,谈笑上金台。
太子少灵气,马客岂仙才。
紫貂裘,骇犀剑,鹦鹉杯。
龙涎沈水是浅,薄命有人猜。
闻说老仙清健,想见风姿皓伟,天语快行催。
凫舄看双去,槐第似亲栽。
仙鹤聚于正阳之后,他又为此公而来。
回想当年圯上老人,不似这般魁梧超凡出离尘世。
年少时便有河东赋手之才,醉卧新丰对着草野谈笑,直上金台。
太子少了些灵秀之气,那位马客岂是仙才?
身着紫貂裘,佩带骇犀剑,手持鹦鹉杯。
龙涎香与沈水香都显得浅薄,命运多舛惹人猜疑。
听说那位老仙家清健依旧,想见其风姿皓伟,仿佛听到天语催促快行。
眼看县令的凫舄双双离去,那槐树掩映的府第好似他亲手栽种。
After the assembly of cranes at high noon, again he comes for this gentleman.
Unlike the one at the Yi Bridge long ago, who emerged not so majestic from the dust.
In youth, a master of Hedong-style odes; drunk, facing grass in Xinfeng, chatting and laughing ascended the Golden Terrace.
The Crown Prince lacked ethereal aura; how could the guest of horses be immortal talent?
Purple marten fur, awe-inspiring rhinoceros-horn sword, parrot-feather cup.
Dragon's saliva and sinking incense are shallow; a fated life invites others' guess.
I hear the old immortal is clear and hale; I imagine his demeanor, grand and bright, as heaven's words hasten his journey.
Watching a pair of duck-sole shoes depart, the locust-tree mansion seems personally planted.
赠友词,赞其才具超群,暗含时局感慨。
在历史人物的博弈中,定位友人的超凡格局。
此词借贺寿赞颂友人才华风姿,暗含对功名际遇的感慨。
魁梧 · 谈笑 · 风姿 · 天语 · 亲栽
东山书院编辑整理