香篝素被。
听花犯低低,瑶花开未。
长记那时,炽炭围炉,瘦妻换酒行试。
当家人在销金帐,约莫是、打围归际。
又谁知、别忆烹茶,冷落故家愁思。
闻道滕骄巽懒,今朝待檄与,翻云须易。
白白不成,又不教晴,做尽黄昏情味。
银河本是冰冰底。
怎忍向、东风成水。
待满城、玉宇琼楼,却报卧庐人起。
香篝素被。
听花犯低低,瑶花开未。
长记那时,炽炭围炉,瘦妻换酒行试。
当家人在销金帐,约莫是、打围归际。
又谁知、别忆烹茶,冷落故家愁思。
闻道滕骄巽懒,今朝待檄与,翻云须易。
白白不成,又不教晴,做尽黄昏情味。
银河本是冰冰底。
怎忍向、东风成水。
待满城、玉宇琼楼,却报卧庐人起。
熏笼与素被。
听着《花犯》曲调低回,琼花是否还未开放?
常记得那时,围着炽热的炭炉,瘦削的妻子换酒来尝。
当家之主在销金帐里,大概是打猎归来之际。
又有谁知道,别后忆起烹茶时光,冷落了故园愁思。
听说滕神骄横、巽风慵懒,今朝待下文书,翻云覆雨理应容易。
白茫茫一片不成晴,又不肯放晴,做尽了黄昏时分的情味。
银河本是冰做的底子。
怎忍心向着东风融化成水?
等到满城都是玉宇琼楼之时,却报知卧在草庐的人已起身。
Incense burner, plain quilt.
Listening to the low tune of ‘Flower Offence’, will the jade blossom bloom?
I long remember that time, blazing charcoal encircling the hearth, my thin wife trading for wine to try.
The master of the house in his gold-embroidered tent, likely returning from the hunt.
Who would have known, recalling another brewing tea, leaves my old home desolate with sorrow.
I hear the east wind is proud, the southeast lazy; today awaiting orders, turning clouds should be easy.
Endless white, not clearing, nor letting it clear, crafting the mood of dusk to the full.
The Silver River was originally ice at its base.
How could it bear to turn into water for the east wind?
Waiting till the city is full of jade towers, yet word comes the man in the humble hut has risen.
以冬景写南宋覆亡前后家国剧变。
在治理秩序崩塌后,个人温暖记忆与冰冷现实激烈博弈。
词人借围炉烹茶的往事,抒发对故家与妻子的思念,以及羁旅孤寂、时光易逝的愁绪。
换酒 · 烹茶 · 冷落 · 愁思 · 黄昏 · 东风
东山书院编辑整理