西风坠绿。
唤起春娇,嫣然困倚修竹。
落帽人来,花艳乍惊郎目。
相思尚带旧子,甚凄凉、未忺妆束。
吟鬓底,伴寒香一朵,并簪黄菊。
却待金盘华屋。
园林静、多情怎禁幽独。
蛱蝶应愁,明日落红难触。
那堪雁霜渐重,怕黄昏、欲睡未足。
翠袖冷,且莫辞、花下秉烛。
西风坠绿。
唤起春娇,嫣然困倚修竹。
落帽人来,花艳乍惊郎目。
相思尚带旧子,甚凄凉、未忺妆束。
吟鬓底,伴寒香一朵,并簪黄菊。
却待金盘华屋。
园林静、多情怎禁幽独。
蛱蝶应愁,明日落红难触。
那堪雁霜渐重,怕黄昏、欲睡未足。
翠袖冷,且莫辞、花下秉烛。
西风吹落了最后的绿意。
唤醒了春日的娇柔,嫣然困倦地倚着修竹。
那位落帽的友人到来,花朵的艳色乍然惊动了他的目光。
相思还带着旧日的痕迹,甚是凄凉,尚无心情梳妆。
在吟咏的鬓发边,伴着一缕寒香,一朵花,并插着黄菊。
却还在等待金盘玉盏的华屋。
园林寂静——多情怎禁得住这般幽独?
蝴蝶也该发愁,明日的落红将难以触碰。
哪堪忍受雁霜渐渐加重,害怕黄昏,想睡却未足。
翠袖已冷,且莫推辞,在花下持烛夜游吧。
West wind sheds the last green.
Awakes spring's delicate charm, languidly leaning against slender bamboo.
The man who lost his hat comes; the flower's sudden beauty startles his gaze.
Longing still bears the old mark, so desolate, not yet willing to adorn.
Beneath chanting temples, with a cold fragrance, one blossom, and a yellow chrysanthemum pinned.
Yet awaits the golden plate in splendid hall.
The garden quiet—how can intense feeling bear such lonely thrall?
Butterflies would grieve; tomorrow's fallen reds will be hard to touch at all.
How endure the wild goose frost growing heavier, fear dusk, wanting sleep yet not enough.
Emerald sleeves grow cold; oh, do not refuse to hold the candle beneath the flowers' stuff.
秋日怀人,自伤孤寂。
在幽独情境中展现对情感认同的深刻内省。
描写女子在秋日园林中的相思孤寂与惜花之情。
春娇 · 相思 · 凄凉 · 幽独 · 蛱蝶 · 黄昏
东山书院编辑整理