正丹翁初度。
对花满江城,晓莺欲语。
崆峒在何处。
渐雨过农郊,劝耕问路。
州人争观。
问坡老、重来是否。
把看灯、传说风流,八境尽图新句。
如许。
老子文章,挥毫立马,脱靴嫌污。
太平易作。
听父老,歌襦裤。
愿使君小住,五风十雨。
重见一麸三黍。
又天边、飞诏殷勤,说相将去。
正丹翁初度。
对花满江城,晓莺欲语。
崆峒在何处。
渐雨过农郊,劝耕问路。
州人争观。
问坡老、重来是否。
把看灯、传说风流,八境尽图新句。
如许。
老子文章,挥毫立马,脱靴嫌污。
太平易作。
听父老,歌襦裤。
愿使君小住,五风十雨。
重见一麸三黍。
又天边、飞诏殷勤,说相将去。
正值丹翁寿辰初度。
面对花开满江城的景象,晓莺欲语。
崆峒山在何处?
渐雨过农郊,劝耕问路。
州人争相观看。
问坡老,是否会重来。
把看灯的传说与风流,八境尽绘入新诗句。
如此啊。
老子的文章,挥毫立马可成,脱靴嫌其污秽。
太平容易实现。
听父老,歌颂襦裤之政。
愿使君稍作停留,带来风调雨顺。
重见一麸三黍的丰年景象。
又见天边飞诏殷勤,说即将同去朝堂。
Just as Master Dan celebrates his birthday.
Facing flowers filling the river city, dawn orioles about to sing.
Where is Mount Kongtong?
Gradually rain passes the farm outskirts, urging plowing, asking the way.
The prefecture's people vie to watch.
Ask Old Su: will he come again?
Take the lantern-viewing tales, pass on the romance; eight scenes all pictured in new lines.
So it is.
The old man's writings, wielding brush instantly, removing boots嫌 dirt.
Peace is easily made.
Hear the elders sing of "breeches and coats."
Wish the governor to stay awhile, five winds ten rains.
See again one grain of wheat, three grains of millet.
And from the sky's edge, flying edicts diligent, say: "We shall go together."
为地方官寿辰作,融祝颂与政绩期许。
在风调雨顺的治理愿景中,寄托对贤能政治的认同。
描绘地方官员劝农耕种的场景,表达百姓对官员的挽留与对太平年景的期盼。
劝耕 · 风流 · 太平 · 五风十雨 · 相将去
东山书院编辑整理