落叶西风满地。
独宿琼楼丹桂。
孤影抱蟾寒,寄与月明千里。
休寄。
休寄。
粟粟蕊珠心碎。
落叶西风满地。
独宿琼楼丹桂。
孤影抱蟾寒,寄与月明千里。
休寄。
休寄。
粟粟蕊珠心碎。
西风萧瑟,落叶铺满了地面。
我独自栖宿在琼楼之中,与丹桂为伴。
孤影伴着清寒的月光,想把这份孤寂寄予千里之外的明月。
莫要寄去。
莫要寄去。
心似粟米般的花蕊,已然破碎。
Fallen leaves, west wind, covering the ground.
Alone, I lodge in the jade tower, by the cinnamon tree.
A solitary shadow embraces the cold moon; I'd send this feeling to the bright moon a thousand miles away.
Do not send.
Do not send.
My heart, like clustered stamens, shatters into pieces.
刘辰翁借桂月抒写孤臣遗恨。
休寄的反复否决,揭示了内心认同与外部现实间的激烈博弈。
描绘秋夜孤宿时对远方之人的深切思念与欲寄还休的矛盾心绪。
独宿 · 寄与 · 休寄 · 心碎
东山书院编辑整理