稠塘旧是花千树。
曾泛入、溪深误。
前度刘郎重唤渡。
漫山寂寂,年时花下,往往无寻处。
一年一度相思苦。
恨不抛人过江去。
及至来时春未暮。
兔葵燕麦,冷风斜雨,长恨稠塘路。
稠塘旧是花千树。
曾泛入、溪深误。
前度刘郎重唤渡。
漫山寂寂,年时花下,往往无寻处。
一年一度相思苦。
恨不抛人过江去。
及至来时春未暮。
兔葵燕麦,冷风斜雨,长恨稠塘路。
稠塘旧日曾有繁花千树。
我曾乘舟误入,因溪水幽深而迷途。
前度刘郎今日重来呼唤渡船。
漫山遍野一片寂寥,当年花下相约之处,如今往往无处可寻。
一年一度,相思之苦愈发深重。
恨不得将自己抛过江去。
等到真的来时,春天却还未暮。
只见兔葵燕麦,在冷风斜雨中摇曳,我长久地悔恨着走上这稠塘路。
Dense Pond once held a thousand trees in bloom.
I sailed in, misled by the stream's deep hue.
The Liu Lang of old calls the ferry anew.
The hills lie silent, vast and full of gloom, / Where beneath flowers then, often no trace I'd view.
Year after year, the pain of longing grows.
I wish I could cast myself across the river's flow.
But when I came, spring had not reached its close.
Hare's-foot clover, wild oats, in chilly wind and slanting rain, / I forever rue the road to Dense Pond, my woe.
刘辰翁用刘禹锡典,抒故地重游之憾。
在时间治理的失效中,个体面对历史荒芜的永恒憾恨。
词人重游旧地,追忆往昔花繁人聚之景,抒写物是人非、相思难遣的怅惘之情。
刘郎 · 唤渡 · 相思 · 长恨 · 无寻处
东山书院编辑整理