笑贡生狂,日日弹冠,西望王阳。
待泥封屡下,蒲轮不至,卖琅琊产,办舍人装。
厚绿故人,黄金有术,何不分伊肘后方。
他年老,三千里外,八十思乡。
何如吾寿华堂。
在丞相东山旧第旁。
任王人亲至,不妨高枕,吾州盛事,更短邻墙。
我学希夷,邀公共坐,游戏壶中日月长。
山僧道,成仙未晚,救火须忙。
笑贡生狂,日日弹冠,西望王阳。
待泥封屡下,蒲轮不至,卖琅琊产,办舍人装。
厚绿故人,黄金有术,何不分伊肘后方。
他年老,三千里外,八十思乡。
何如吾寿华堂。
在丞相东山旧第旁。
任王人亲至,不妨高枕,吾州盛事,更短邻墙。
我学希夷,邀公共坐,游戏壶中日月长。
山僧道,成仙未晚,救火须忙。
笑那贡生狂放,每日弹冠相庆,西望王阳等待征召。
等待泥封诏书屡次下达,蒲轮安车却总不来,只好卖掉琅琊家产,置办舍人的行装。
有交情深厚的故人,有获取黄金的方术,为何不分一些给他呢?
待到年老时,远在三千里外,八十高龄仍思念故乡。
怎比得上我寿华堂的安逸。
就在丞相旧日东山别墅的旁边。
任凭天子使者亲至,也不妨高枕而卧;本州盛事,更让邻居的墙显得矮短。
我学习希夷之道,邀请您一同静坐,游戏于壶中漫长的日月。
山僧却说:成仙为时未晚,但救火此刻必须赶忙。
Laugh at the scholar's madness, daily dusting his cap, gazing west for royal favor.
Awaiting the sealed decree, the grand carriage never comes; he sells his Langya estate to outfit a courtier.
With deep-green friends and golden arts, why not share that secret recipe?
In later years, three thousand li away, at eighty, thoughts turn homeward.
How compares my hall of longevity?
Beside the Minister's old eastern hill estate.
Let royal envoys come—no need to rise; our district's grand affairs shorten the neighbor's wall.
I study the silent sage, invite you to sit, playing in a pot where sun and moon stretch long.
The mountain monk says: becoming immortal is not late, but putting out a fire demands haste.
词人婉拒出仕新朝,寄情山水。
以狂生自嘲对比隐逸之乐,完成个人与时代的战略疏离。
借友人汲汲功名之事,反衬自身隐逸闲适之乐,表达超脱尘世、游戏人生的态度。
弹冠 · 思乡 · 成仙 · 救火 · 游戏 · 希夷
东山书院编辑整理