十八年间,黄公垆下,崔九堂前。
叹人生何似,飘花陌上,妾身难托,卖镜桥边。
隔幔云深,绕梁声彻,不负杨枝旧日传。
主人好,但留髡一石,空恼彭宣。
不因浩叹明年。
也不为青衫怆四筵。
念故人何在,旧游如梦,清风明月,野草荒田。
俯仰无情,高歌有恨,四壁萧条久绝弦。
秋江晚,但一声河满,我自潸然。
十八年间,黄公垆下,崔九堂前。
叹人生何似,飘花陌上,妾身难托,卖镜桥边。
隔幔云深,绕梁声彻,不负杨枝旧日传。
主人好,但留髡一石,空恼彭宣。
不因浩叹明年。
也不为青衫怆四筵。
念故人何在,旧游如梦,清风明月,野草荒田。
俯仰无情,高歌有恨,四壁萧条久绝弦。
秋江晚,但一声河满,我自潸然。
十八年间,在黄公酒垆之下,在崔九堂前。
感叹人生像什么?像陌上飘花;我自身难以托付,像在卖镜桥边。
隔帘云色深,绕梁歌声彻,不负当年杨柳枝的旧日传奇。
主人好意,但留我饮一石酒,只会空惹彭宣(不解风情之人)烦恼。
并非因为明年的浩叹。
也不为青衫(官职)在四座筵席上伤怀。
念故人何在?旧日游踪如梦;只有清风明月,野草荒田。
俯仰之间已无情致,高歌却含怨恨,四壁萧条,琴弦断绝已久。
秋江日晚,只听一声《何满子》,我便潸然泪下。
Eighteen years between, below Huang's wine shop, before Cui's hall.
Sigh how life resembles blossoms on the road; my self hard to entrust, by the bridge where mirrors are sold.
Behind curtains clouds are deep, around beams sound pierces—not failing the willow branch tales of old.
The host is kind, but keeping a gallon of wine only vexes a Peng Xuan.
Not for deep sighs next year.
Nor for blue gown's sorrow at the feast.
Think where old friends are; past joys like dreams: clear wind, bright moon, wild grass, barren fields.
Look up and down, no feeling; sing loud, only regret—four walls desolate, strings long silent.
On autumn river at dusk, just one song of “He Man,” and my tears fall.
追忆故友与往昔,充满物是人非之慨。
在时间流逝中,个体认同与集体记忆产生深刻断裂。
词人追忆往昔交游,感怀故人零落、世事沧桑,抒发深切的孤寂与怅惘之情。
飘花陌上 · 卖镜桥边 · 绕梁声彻 · 留髡一石 · 青衫怆筵 · 高歌有恨
东山书院编辑整理