成佛生天,自是两途,任祖生先。
看二三大老,依稀吾榜,几多新进,小少齐年。
紫陌相逢,青山独往,倚杖鹤鸣听布泉。
百年里,但儿时难得,老后依然。
吾牛已不耕田。
更雨滑泥深自在鞭。
叹十年波浪,悠悠何补,三生石上,种种无缘。
白发来呵,朱颜去也,一曲狂歌落酒边。
谁似我,似官奴出籍,散圣安禅。
成佛生天,自是两途,任祖生先。
看二三大老,依稀吾榜,几多新进,小少齐年。
紫陌相逢,青山独往,倚杖鹤鸣听布泉。
百年里,但儿时难得,老后依然。
吾牛已不耕田。
更雨滑泥深自在鞭。
叹十年波浪,悠悠何补,三生石上,种种无缘。
白发来呵,朱颜去也,一曲狂歌落酒边。
谁似我,似官奴出籍,散圣安禅。
成佛与升天,自然是两条路,任凭祖生(前辈)先选。
看那两三位大老,依稀是我同榜;多少新进之士,年纪轻轻却与我同岁。
在京城大道相逢,我独往青山,倚杖听鹤鸣与瀑布泉声。
百年人生里,只是儿时光景难得,老来心境依然。
我的牛已不耕田了。
更在雨滑泥深中自在挥鞭(喻心性自在)。
可叹十年宦海风波,悠悠然有何补益?三生石上,种种因缘皆无份。
白发来呵责,朱颜已离去,一曲狂歌落在酒边。
谁像我?像官妓脱了籍,像个散圣安于禅定。
To be Buddha or ascend to heaven—two paths, let Ancestor go first.
See two or three great elders, vaguely my peers; many new entrants, young and my age.
Meet on purple roads, go alone to green hills, lean on staff, hear cranes and springs.
In a hundred years, only childhood is rare; old age remains the same.
My ox plows no field now.
In slippery rain and deep mud, it whips itself free.
Sigh for ten years of waves, long and unavailing; on the Stone of Three Lives, all kinds of karmic lack.
White hair comes scolding, ruddy face departs; a wild song falls by the wine.
Who is like me? Like a courtesan freed from registry, a loose saint at peace in Zen.
晚年抒怀,对比仕隐,自嘲放达。
通过人生周期的对比,完成对仕途博弈的终极超脱。
词人借佛道两途起兴,自述晚年超脱仕宦、闲散自适的心境,透露出对人生际遇的感慨与自我宽解。
成佛生天 · 自在鞭 · 狂歌 · 散圣安禅 · 老后依然
东山书院编辑整理