刘子生时,当月下弦,输大半轮。
记孤馆望云,朝饥讽午,寒炉拥雪,岁晚盘辛。
比似先生,两壬相望,岂止参差一二旬。
明年好,算乞浆得酒,酉胜如申。
吾辰。
定是雌辰。
听穷鬼揶揄数得真。
但鹤唳华亭,贵何似贱,珠沈金谷,富不如贫。
明月清风,晴春暖日,出入千重云水身。
吾老矣,叹臣之少也,已不如人。
刘子生时,当月下弦,输大半轮。
记孤馆望云,朝饥讽午,寒炉拥雪,岁晚盘辛。
比似先生,两壬相望,岂止参差一二旬。
明年好,算乞浆得酒,酉胜如申。
吾辰。
定是雌辰。
听穷鬼揶揄数得真。
但鹤唳华亭,贵何似贱,珠沈金谷,富不如贫。
明月清风,晴春暖日,出入千重云水身。
吾老矣,叹臣之少也,已不如人。
我刘子出生时,正值下弦月,缺了大半轮。
记得在孤馆望云,早晨挨饿捱到正午,寒炉拥雪,岁末品尝艰辛。
比起先生您,两壬年相望,岂止相差一二十天。
明年好,算来求浆得酒,酉年胜于申年。
我的时辰。
定是阴柔的时辰。
听任穷鬼揶揄,说得真切。
但想那鹤唳华亭,贵何如贱?珠沉金谷,富怎比贫?
明月清风,晴春暖日,出入于千重云水之间的自在身。
我老了,可叹我年少时,就已不如人。
When Master Liu was born, the moon a waning string, a large half-wheel lost.
Recall the lone inn gazing at clouds, morning hunger mocked by noon, cold stove embraced in snow, year's end tasted bitter.
Compared to you, sir, two Ren-years apart, not merely ten or twenty days.
Next year will be good: for begging water, we obtain wine—You surpasses Shen.
My celestial hour.
Must be a feminine, yielding hour.
Hear the poor ghost's jeers, counted true.
But the crane cries at Huating—how can noble match low? Pearls sink in Jingu—can wealth rival poverty?
Bright moon, clear breeze, warm sun in fine spring—this body passes through a thousand layers of cloud and water.
I am old now, sighing that even in my youth, I was not like others.
自述生辰命运,对比友人,感慨贫富贵贱。
在命运博弈中,以反讽解构世俗价值,确立精神认同。
词人借生辰自嘲,以穷达对比抒写晚年淡泊超脱之志。
生辰 · 穷鬼 · 云水身
东山书院编辑整理