蒋陵故是簪花路。
风烟奈何秋暑。
候馆凋梧,宫墙断柳,谁识当年倦旅。
余怀何许。
想上马人扶,翠眉愁聚。
旧日方回,而今能赋断肠语。
登高能赋最苦。
叹高高难问,欲望迷处。
蝶绕东篱,鸿翻上苑,那更画梁辞主。
来今往古。
漫湛辈同来,远公回去。
我醉安归,黄花扶路舞。
蒋陵故是簪花路。
风烟奈何秋暑。
候馆凋梧,宫墙断柳,谁识当年倦旅。
余怀何许。
想上马人扶,翠眉愁聚。
旧日方回,而今能赋断肠语。
登高能赋最苦。
叹高高难问,欲望迷处。
蝶绕东篱,鸿翻上苑,那更画梁辞主。
来今往古。
漫湛辈同来,远公回去。
我醉安归,黄花扶路舞。
蒋陵旧日曾是簪花赏游之路。
无奈风烟如何抵挡这秋日酷暑。
驿馆梧桐凋零,宫墙柳树断折,谁还认得当年倦游的旅人?
我心中情怀又在何处?
想象被人扶上马背,她翠眉紧锁愁容凝聚。
旧日的贺方回,如今却能赋出断肠之语。
登高能赋本是苦事。
可叹天高难问,欲望迷失之处。
蝴蝶环绕东篱,鸿雁翻飞上林苑,更哪堪画梁燕子辞别旧主。
从今至古。
空有我们这般人同来,又如远公般归去。
我醉后归向何方?唯有黄花搀扶我踉跄舞步。
Jiangling was once the road adorned with flowers.
How can wind and mist withstand autumn's scorching hours?
Post-house parasols wither, palace willows break, who knows the weary traveler of that year?
Where lies my heart's desire?
I imagine being helped onto a horse, her green brows knit in sorrow.
The former Fang Hui, now capable of composing heartbreak verse.
Climbing high to compose is the bitterest task.
Lamenting the lofty heavens hard to question, desires lost in mist.
Butterflies flit round eastern fence, wild geese soar over royal gardens, still more, painted beams bid master farewell.
From now to ancient past.
Vainly, our kind came together, like Yuan Gong, we depart.
Where shall I return, drunk? Yellow flowers support my staggering dance.
重游故都,借贺铸典故抒今昔之悲。
通过空间废墟的凭吊,展现历史认同的断裂。
词人登高怀古,借金陵旧地抒发羁旅倦怀与历史兴亡之叹。
簪花路 · 秋暑 · 倦旅 · 断肠语 · 登高 · 迷处 · 往古
东山书院编辑整理