枝头雨是青梅泪。
翻作一江春水。
鱼腹魂销,龙舟叫彻,不了湖亭张戏。
满庭芳芷。
正艾日高高,葛风细细。
试比陈人,人间除我更谁似。
浮沉君共我里。
记薰廊待对,闻鸡蹴起。
昨日蟾蜍,明朝蝇虎,身与渠衰更悴。
老夫病已。
任采绿采苓,为师为帝。
但有昌阳,倩酤扶路醉。
枝头雨是青梅泪。
翻作一江春水。
鱼腹魂销,龙舟叫彻,不了湖亭张戏。
满庭芳芷。
正艾日高高,葛风细细。
试比陈人,人间除我更谁似。
浮沉君共我里。
记薰廊待对,闻鸡蹴起。
昨日蟾蜍,明朝蝇虎,身与渠衰更悴。
老夫病已。
任采绿采苓,为师为帝。
但有昌阳,倩酤扶路醉。
枝头雨滴是青梅的泪水。
翻作一江浩荡的春水。
鱼腹中的忠魂消散,龙舟竞渡的呐喊响彻,湖亭张设的戏码终未完结。
满庭芬芳的白芷。
正当艾草时节日头高照,葛风轻轻吹拂。
试与古人相比,人间除了我更有谁相似?
浮沉宦海,你我曾同在一处。
记得在熏香的廊下等候应对,闻鸡鸣便起身。
昨日是月中的蟾蜍,明朝是捕蝇的虎甲,自身与它们一同衰败憔悴。
老夫的病已然如此。
任凭去采集绿草、采集茯苓,为师也好,为帝也罢。
只要有昌阳醒酒草,就请买酒搀扶我醉归路途。
Rain on branches is the green plum's tear.
Turning into a river of spring water clear.
Fish-belly souls vanish, dragon boats' cries pierce, the lakeside play unfinished.
The courtyard filled with fragrant angelica.
Just as the mugwort sun hangs high, the kudzu breeze whispers low.
Try comparing with men of old, in this world who else resembles me?
In rise and fall, you and I shared the same fate.
I recall waiting at the perfumed corridor, rising at cockcrow.
Yesterday the toad, tomorrow the fly-tiger, body with them decays and withers.
This old man's illness is done.
Let me gather greens and licorice, be a teacher or an emperor.
If only there's changyang herb, buy wine to support my drunken way.
端午感怀,借屈子事抒亡国遗恨。
通过古今对比完成对自身文化认同的艰难确认。
借端午景物抒写人生浮沉、老病孤寂之感,暗含对时局与自身处境的无奈。
浮沉 · 病已 · 陈人 · 衰悴 · 醉
东山书院编辑整理