漫道十年前事,闷怀天又阴。
何须恨、典了西湖,更笑君、宴罢琼林。
闲时数声啼鸟,凄然似、上阳宫女心。
记断桥、急管危弦,歌声远,玉树金缕沈。
看万年枝上禽。
徊徨落月,断肠理绝弦琴。
魂梦追寻。
挥泪赋白头吟。
当年未知行乐,无日夜、望乡音。
何期至今。
绿杨外、芳草庭院深。
漫道十年前事,闷怀天又阴。
何须恨、典了西湖,更笑君、宴罢琼林。
闲时数声啼鸟,凄然似、上阳宫女心。
记断桥、急管危弦,歌声远,玉树金缕沈。
看万年枝上禽。
徊徨落月,断肠理绝弦琴。
魂梦追寻。
挥泪赋白头吟。
当年未知行乐,无日夜、望乡音。
何期至今。
绿杨外、芳草庭院深。
空说十年前的旧事,闷怀又遇上天阴。
何须恨典当了西湖,更笑君琼林宴罢后的境况。
闲时几声啼鸟,凄然好似上阳宫女的心绪。
记得断桥边急管繁弦,歌声远去,玉树金缕沉没。
看那万年枝上的禽鸟。
徘徊于将落的月下,断肠如琴弦绝理。
魂梦仍在追寻。
挥泪写下《白头吟》。
当年不知及时行乐,无日无夜盼望乡音。
何曾料到会至今如此。
绿杨之外,芳草萋萋,庭院深深。
Vainly speak of affairs ten years past, gloomy heart under sky's gloom anew.
Why need regret—pledging West Lake away, still laugh at you—feast in Jade Grove through.
Leisure hours, a few cries of birds, mournful as—Shangyang palace maid's heart.
Remember Broken Bridge—urgent pipes, taut strings, song's sound far, jade trees, golden threads sink.
See on the ten-thousand-year branch, a bird.
Pacing 'neath waning moon, heartbroken, severing zither strings.
Soul in dream pursues, seeks.
Brushing tears, compose White-Hair Chant.
That year knew not to seek joy, day and night—gazing toward homeland's sound.
Who expected until now.
Beyond green willows—fragrant grass, courtyard deep.
刘辰翁感怀故国与身世。
以历史记忆构建离散者的身份认同困境。
词人追忆十年前往事,抒发羁旅思乡、人生失意的孤寂情怀。
十年前事 · 闷怀 · 啼鸟 · 宫女心 · 歌声远 · 白头吟 · 望乡音
东山书院编辑整理