八仙名姓当时少。
污尊牛饮同倾倒。
惟有我公荣。
旁人笑独醒。
多年村落走。
泥饮无升斗。
入了玉门关。
人生一醉难。
八仙名姓当时少。
污尊牛饮同倾倒。
惟有我公荣。
旁人笑独醒。
多年村落走。
泥饮无升斗。
入了玉门关。
人生一醉难。
像“八仙”那样有名的人物当时也少。
大家污尊牛饮,一同尽情倾倒。
只有我像刘公荣(般特立独行)。
旁人都笑话我独自清醒。
多年来在村落间行走。
畅饮浊酒,不计升斗。
如今已入了玉门关(指身不由己)。
人生想要一场酣畅大醉却太难。
Few were the names like the Eight Immortals, then.
We drank from crude vessels, tipping like oxen.
Only I, like Liu Gongrong, stood apart.
Others laughed at my solitary, sober heart.
For years I roamed village paths, far and wide.
Drinking thick wine, no measure to abide.
Once past the Jade Gate Pass, frontier's seal.
In life, a true drunken release is unreal.
以酒徒自况,写遗民不合时宜之态。
在众人沉醉的博弈中,坚守清醒成为沉重的战略选择。
借八仙典故与村野泥饮自况,表达人生难得一醉的疏狂与孤寂。
倾倒 · 独醒 · 泥饮
东山书院编辑整理