沧洲一叶,待借君、回我炉亭春意。
突兀灵光无立壁,八面江风寒齿。
乡屐廊深,笼门槛赤,数月才几。
千年未论,岂无数十年计。
我本高卧墙东,何知人事,推枕为君起。
憔悴庚寅何足记,不觉联翩宾戏。
白雪阳春,黄鸡唱日,绝少澄心纸。
我歌草草,和章有例还例。
沧洲一叶,待借君、回我炉亭春意。
突兀灵光无立壁,八面江风寒齿。
乡屐廊深,笼门槛赤,数月才几。
千年未论,岂无数十年计。
我本高卧墙东,何知人事,推枕为君起。
憔悴庚寅何足记,不觉联翩宾戏。
白雪阳春,黄鸡唱日,绝少澄心纸。
我歌草草,和章有例还例。
沧洲中一叶扁舟,待借您之力,回还我炉亭的春意。
灵光突兀显现,四周无壁,八面江风寒冷刺骨。
故乡木屐声回荡的长廊幽深,门栏赤红,数月来才得几回?
千年大计暂且不论,难道没有数十年的筹划吗?
我本在墙东高卧,何知人间事,为你推枕而起。
庚寅年的憔悴何足记挂,不知不觉间宾朋戏谑接连而至。
《阳春白雪》般的高曲,《黄鸡催晓》的俚歌,却绝少澄心堂纸。
我歌写得草率,和您的诗章,有例可循便依旧循例。
A single leaf in the river-isle, awaiting your aid to bring spring back to my stove-side pavilion.
Abrupt, numinous light—no standing wall; eight-faced river wind chills the teeth.
The veranda in my hometown clogs is deep, the threshold crimson—how many months, just a few?
A millennium not discussed—surely there are plans spanning decades.
I, who lay reclining east of the wall, unknowing of human affairs, push my pillow aside, rising for you.
Haggard in the gengyin year—not worth recording; unconsciously, guests' games follow in succession.
'White Snow, Spring Sunbeams,' 'Yellow Cock Crows at Dawn'—yet paper of pure heart is exceedingly rare.
My song is rough and ready; to match your verse, there's precedent, and I'll follow precedent.
刘辰翁酬和友人,抒写隐逸与交流。
在文化治理的视野下,将私人唱和升华为传统的接续。
词人借友人归乡引发对自身闲居生活的感慨,表达超脱尘俗、寄情诗酒的人生态度。
高卧 · 宾戏 · 和章 · 春意 · 灵光
东山书院编辑整理