吾年如此,更梦里、犹作狼居胥意。
千首新诗千斛酒,管甚侯何侯齿。
员峤波翻,瀛洲尘败,吾屐能销几。
经丘寻壑,是他早计迟计。
犹记辰巳嗟嗟,故人贺我,且勉呼君起。
五十不来来过二,方悟人言都戏。
以我情怀,借公篇韵,恨不天为纸。
馀生一笑,不须邴曼容例。
吾年如此,更梦里、犹作狼居胥意。
千首新诗千斛酒,管甚侯何侯齿。
员峤波翻,瀛洲尘败,吾屐能销几。
经丘寻壑,是他早计迟计。
犹记辰巳嗟嗟,故人贺我,且勉呼君起。
五十不来来过二,方悟人言都戏。
以我情怀,借公篇韵,恨不天为纸。
馀生一笑,不须邴曼容例。
我年岁已如此,甚至在梦里,还做着北伐封狼居胥的梦。
写下千首新诗,饮尽千斛酒,管他什么侯爵与年齿。
员峤仙山波涛翻覆,瀛洲化作尘灰,我的木屐还能踏破几双?
穿越山丘寻觅幽壑,这本就是他早计或迟计的人生规划。
还记得辰巳年间感慨万千,故人祝贺我,且勉力呼君起身。
五十岁未曾来,如今已过五十二,方悟人言皆如戏言。
以我胸中情怀,借您词篇的韵脚,只恨不能以天为纸。
余生但付一笑,不必遵循邴曼容辞官归养的旧例。
At my age, even in dreams I still harbor the intent to conquer Wolf's Lair Mount.
A thousand new poems, a thousand hu of wine—why care for marquises or the count of teeth?
Mount Yuanjiao's waves capsize, Yingzhou's dust decays—how many pairs of clogs can I wear out?
Crossing hills, seeking valleys—these were his plans, early or late.
I still recall the years chen and si, sighing; old friends congratulated me, urging, 'Rise, sir!'
Fifty never came, now past two—then I grasp all words were but play.
With my heart's sentiment, borrowing your verse's rhyme—I regret heaven is not paper.
For my remaining years, a smile; no need for Bing Mancong's precedent.
刘辰翁暮年壮心未已,自嘲自解。
在历史周期律前,以诗酒博弈,坚守最后的认同阵地。
词人借酒诗自遣,抒写年岁已高而壮志未酬的复杂心境,在自嘲中透达观。
新诗 · 侯齿 · 馀生
东山书院编辑整理