结客少年场。
携高李、闻笛赋游梁。
看汉水淮山,高楼共卧,融尊郑驿,飞盖相望。
春风里,种他红与白,笑我懒中忙。
供奉后来,玄都桃改,佳人好在,庾岭梅香。
何处最难忘。
会稽归鬓晚,空带吴霜。
赢得黄冠野服,笑傲羲皇。
看花外小车,出长生洞,橘中二老,斗智琼黄。
称寿堂添十字,孙认三房。
结客少年场。
携高李、闻笛赋游梁。
看汉水淮山,高楼共卧,融尊郑驿,飞盖相望。
春风里,种他红与白,笑我懒中忙。
供奉后来,玄都桃改,佳人好在,庾岭梅香。
何处最难忘。
会稽归鬓晚,空带吴霜。
赢得黄冠野服,笑傲羲皇。
看花外小车,出长生洞,橘中二老,斗智琼黄。
称寿堂添十字,孙认三房。
在少年的场结交豪客。
携着高适、李白那样的友人,闻笛赋诗,漫游梁园。
看汉水淮山,曾与友人高楼共卧,畅饮融尊酒,下榻郑驿,车盖遥遥相望。
春风里,他种他的红白花木,笑我于懒散中透出忙碌。
供奉朝廷已是后话,玄都观的桃花已改,佳人依旧,犹似庾岭梅香。
何处最令人难忘?
自会稽归来鬓发已晚,空染吴霜。
赢得了道士的黄冠野服,笑傲羲皇般的上古闲适。
看那花丛外的小车,驶出长生洞,橘中的二位老仙,正以琼黄为注斗智。
为祝寿堂添上十字寿联,孙辈认领三房香火。
Forming comrades in youth's arena.
With Gao and Li, hearing flute songs, roamed Liang.
Gazed on Han River, Huai Mountains, shared high towers reclining, Rong's wine, Zheng's lodge, flying canopies in sight.
In spring breeze, planting his reds and whites, laughing at my idleness amid busyness.
After the court poets, Xuan-du's peaches changed, the fair one remains, Yu Ridge's plum fragrant.
Where is most unforgettable?
Returning from Kuaiji, temples late, vainly wearing Wu's frost.
Gaining yellow cap and rustic dress, laughing proud before Fuxi.
See beyond flowers a small cart, leaving the Cave of Long Life, two old men among tangerines, playing wisdom with jade and yellow.
Adding ten characters to the birthday hall, grandchildren acknowledge three branches.
刘辰翁晚年自述生平,寄寓超脱。
通过多重人生角色的转换,完成了对个体生命周期的叙事整合。
追忆少年豪游与归隐后的闲适生活,表达对过往的怀念与超脱尘世的自得。
少年 · 笑傲 · 归鬓 · 长生 · 称寿
东山书院编辑整理