去似赏花移。
处处开尊亦不辞。
梨栗又空醅又尽,方知。
旧日骊驹劝客归。
归路月相随。
儿子门生个个迟。
坐久不知无可待,堪疑。
向道儿痴直是痴。
去似赏花移。
处处开尊亦不辞。
梨栗又空醅又尽,方知。
旧日骊驹劝客归。
归路月相随。
儿子门生个个迟。
坐久不知无可待,堪疑。
向道儿痴直是痴。
离去好似追随赏花而迁移。
处处设宴开怀我也从不推辞。
梨栗食尽,酒也喝干,方才明白,
昔日《骊驹》曲就是在劝客归去。
归途之上,唯有明月相随。
儿子和门生,个个都迟迟未至。
久坐不知已无可等待,堪堪生疑。
都说小儿痴傻,如今看来真是痴。
Departing is like following blooms to feast.
Everywhere, raising cups, I never decline in the least.
Pears and chestnuts gone, wine exhausted, then I know:
The old song 'Steed' urged the guest to go.
On the return path, the moon keeps pace.
Sons and disciples, each lags behind in the race.
Sitting long, unaware there's nothing to await, doubt grows.
They say the child is foolish; truly, foolish he shows.
描写宴散人归后的冷清感悟。
描绘亲情治理失效后的孤独与迟暮之思。
描写宴饮将散时主人挽留、客人欲归的矛盾心境,以及归途中的孤寂与疑惑。
赏花 · 开尊 · 劝客归 · 儿痴
东山书院编辑整理