自崆峒麦熟,耕犊满、桔槔闲。
笑吾党清谈,长衣櫑具,更进贤冠。
仓皇庇公宇下,便秋风、江上不惊寒。
雪夜入三城易,槐阴护一家难。
东山。
零雨几时还。
领客竹林间。
看满座空尊,轻裘缓带,绿鬓朱颜。
风流一笑余事,定碑金、无恙庾家完。
又赋南烹初食,明朝餐玉何山。
自崆峒麦熟,耕犊满、桔槔闲。
笑吾党清谈,长衣櫑具,更进贤冠。
仓皇庇公宇下,便秋风、江上不惊寒。
雪夜入三城易,槐阴护一家难。
东山。
零雨几时还。
领客竹林间。
看满座空尊,轻裘缓带,绿鬓朱颜。
风流一笑余事,定碑金、无恙庾家完。
又赋南烹初食,明朝餐玉何山。
自崆峒山麦熟后,耕牛遍野,汲水的桔槔也闲置了。
可笑我辈空谈,身着长衣、头戴进贤冠。
仓皇间托身于您的屋檐下,即便江上秋风也不觉寒冷。
雪夜攻取三城易,槐荫庇护一家安宁却难。
那东山啊。
零落的雨何时再还?
我领着宾客在竹林间。
看满座酒杯已空,人们轻裘缓带,绿鬓朱颜。
风流谈笑皆是余事,定能如碑刻金石,保庾家安然无恙。
又赋诗咏这初尝的南方菜肴,明日又将去何山餐食美玉?
Since Kongtong's wheat ripened, plow-calves fill fields, well-sweeps idle.
Laugh at our clique's pure talk, long robes, official hats, advancing the worthy crown.
In haste, sheltered under your roof, even autumn wind on the river brings no chill.
Easy to enter three cities on a snowy night, hard for pagoda shade to protect one home.
Eastern Mountain.
When will the drizzling rain return?
Leading guests among bamboo groves.
See the empty cups at full tables, light furs and loose belts, dark hair and ruddy faces.
A romantic laugh is but a leftover affair, sure as inscribed gold, the Yu family remains intact.
Again composing of first taste of southern food, tomorrow we dine on jade from which mountain?
寄赠友人,暗含对时局与归隐的复杂心态。
在庇护与风险并存的博弈中,寻求精神认同的归宿。
词人借归隐田园之景,抒写宦海浮沉后的淡泊心境与对闲适生活的向往。
清谈 · 秋风 · 雪夜 · 风流 · 南烹 · 餐玉
东山书院编辑整理