是他家、绛唇翠袖,可容卿有功否。
相思不到胭脂井,只隔东林烟柳。
春去又。
漫一夜东风,吹得花成旧。
无人举酒。
但照影堤流,图他红泪,飘洒到襟袖。
人间事,大半归谋诸妇。
不如意十八九。
敲门夜半窥园李,赤脚玉川惊走。
何处有。
更炙烛风流,看到人归后。
休休回首。
笑旧日园林,佺巢蜀锦,处处可携手。
是他家、绛唇翠袖,可容卿有功否。
相思不到胭脂井,只隔东林烟柳。
春去又。
漫一夜东风,吹得花成旧。
无人举酒。
但照影堤流,图他红泪,飘洒到襟袖。
人间事,大半归谋诸妇。
不如意十八九。
敲门夜半窥园李,赤脚玉川惊走。
何处有。
更炙烛风流,看到人归后。
休休回首。
笑旧日园林,佺巢蜀锦,处处可携手。
那是她家,绛唇翠袖的佳人,可否容你有所成就?
相思之情到不了胭脂井,只被东林烟柳阻隔。
春天又过去了。
徒然一夜东风,吹得繁花变成旧时模样。
无人举杯共饮。
只有堤边流水照影,贪图她那红泪,飘洒到我的衣襟袖口。
人间事,大半归由妇人谋划。
不如意者十有八九。
夜半敲门窥看园中李花,吓得我像玉川子般赤脚惊走。
何处才有(知音)?
不如点起蜡烛,风流快意,直到看尽人归之后。
罢了罢了,莫再回首。
笑旧日园林,如鹳巢蜀锦般华美,处处可携手同游。
Is it her home, with crimson lips and emerald sleeves—could she allow your merit?
Longing cannot reach the Rouge Well, only separated by eastern woods' misty willows.
Spring has gone again.
All night the east wind blew at random, till blossoms turned old.
No one raises a cup.
Only the dike's flowing reflection, coveting her rouge-tears, splashed onto lapel and sleeve.
Human affairs—most are planned by wives.
Less than ideal, eight or nine out of ten.
Knocking at midnight to peek at the garden plum, barefoot, like Yu Chuan, startled into flight.
Where is there?
Better to candle's flame, elegant, watching till people return.
Enough, enough, look back no more.
Smile at the gardens of old days, like a quail's nest or Shu brocade, everywhere one could join hands.
戏谑笔调写相思不达与人生失意。
以幽默解构人际博弈,暗含对世情规则的认知。
借男女情思隐喻人生失意,抒写世事多艰、旧欢难再的怅惘之情。
东风 · 花旧 · 携手
东山书院编辑整理