又非他、今年晴少,海棠也恁空过。
清羸欲与花同梦,不似蝶深深卧。
春怜我。
我又自、怜伊不见侬赓和。
已无可奈。
但愁满清漳,君归何处,无泪与君堕。
春去也,尚欲留春可可。
问公一醉能颇。
锺情剩有词千首,待写大招招些。
休阿那。
阿那看、荒荒得似江南麽。
老夫婆娑。
问篱下闲花,残红有在,容我更簪朵。
又非他、今年晴少,海棠也恁空过。
清羸欲与花同梦,不似蝶深深卧。
春怜我。
我又自、怜伊不见侬赓和。
已无可奈。
但愁满清漳,君归何处,无泪与君堕。
春去也,尚欲留春可可。
问公一醉能颇。
锺情剩有词千首,待写大招招些。
休阿那。
阿那看、荒荒得似江南麽。
老夫婆娑。
问篱下闲花,残红有在,容我更簪朵。
又并非别的原因,今年晴日稀少,连海棠也这般白白开过。
清瘦羸弱的我想与花同入一梦,却不像蝴蝶能深深卧眠花间。
春天怜惜我。
我又自顾自地怜惜她,不见她来唱和我的词章。
已无可奈何。
只愁绪弥漫清漳河,你归向何处?我竟无泪与你同堕。
春天去了,还想稍稍挽留一点春意。
试问先生,一场醉能否稍解愁怀?
满怀钟情还剩千首词章,待我写成《大招》来将她召唤。
莫要迟疑啊。
看那荒凉景象,哪能似江南那般?
我这老夫徘徊不去。
试问篱下闲花,残红若还在,容我采一朵再簪发间。
And not for other reasons—this year's sunny days are few, even the crabapple blooms in vain.
Gaunt, I wish to dream with the flower, not like the butterfly lying deep in slumber.
Spring pities me.
And I, in turn, pity her—not seeing my answering verse.
Already helpless.
Only sorrow fills the clear Zhang River; where will you return? I have no tears to fall with you.
Spring is gone, yet I still wish to keep a bit of spring, perhaps.
I ask you, sir, can one drunken bout suffice?
Deep affection remains—a thousand lyrics, waiting to be written as a great summons to call her back.
Do not waver.
Look, that desolation—can it compare to the south of the river?
This old man lingers, swaying.
I ask the idle flowers beneath the fence: if remnant red remains, allow me to pin one more in my hair.
暮春感怀,自伤身世,眷恋故国江南。
在个体与时代的博弈中,透出深切的归属认同渴望。
借春去花残抒写孤寂自怜之情,表达对时光流逝的无奈与自我宽慰。
晴少 · 同梦 · 婆娑
东山书院编辑整理