渺斜阳、村烟酒市,独教王谢如此。
渔翁梦入江头絮,寂寂平安西子。
东风起。
东风起。
种桃千树皆流水。
桥边万里。
甚老子情锺,明朝后日,又洒送春泪。
春过雨,历历远山如洗。
暮云堪共谁倚。
诸贤洛下风流散,轻薄纷纷馀几。
聊尔尔。
问世事。
何如自嗅残花蕊。
金铜剑履。
但陌上相逢,摩挲一笑,铸此几时矣。
渺斜阳、村烟酒市,独教王谢如此。
渔翁梦入江头絮,寂寂平安西子。
东风起。
东风起。
种桃千树皆流水。
桥边万里。
甚老子情锺,明朝后日,又洒送春泪。
春过雨,历历远山如洗。
暮云堪共谁倚。
诸贤洛下风流散,轻薄纷纷馀几。
聊尔尔。
问世事。
何如自嗅残花蕊。
金铜剑履。
但陌上相逢,摩挲一笑,铸此几时矣。
夕阳西下,村落炊烟与酒市朦胧,唯独让王谢那样的高门显贵还如此存在。
渔翁梦中进入江边飘絮,寂静无声,平安无事的西子湖啊。
东风起了。
东风起了。
种下的千株桃树都已随流水逝去。
桥边遥望万里河山。
为何我这老翁如此钟情,明朝后日,又要洒泪送别春天。
春雨过后,远山历历在目,如同清洗过一般。
暮云沉沉,还能与谁一同倚靠观赏?
洛阳诸位名士的风流早已消散,轻浮之辈还剩几个?
罢了罢了。
试问世间之事。
何如独自嗅闻这残存的花蕊?
象征权位的金铜剑履。
只在陌上偶然相逢,相视摩挲一笑,这般情态是何时铸就的呢?
Dim slanting sun, village smoke, wine shops—only the noble clans remain so.
The fisherman dreams into river-head catkins, silent, safe, the West Lake lady.
East wind rises.
East wind rises.
A thousand peach trees planted, all turned to flowing water.
Ten thousand miles by the bridge.
So deep this old man's passion, tomorrow and the day after, again shedding tears to send off spring.
Spring passes with rain, distant hills clear as if washed.
Evening clouds—with whom can I lean together?
All the worthies of Luoyang, their elegant spirit scattered, how few of the frivolous remain?
Just so, just so.
I ask of worldly affairs.
How better to sniff the last flower's stamen myself?
Bronze swords, ceremonial shoes.
But meeting on the path, rubbing hands with a smile—when was this cast?
南宋遗民借古伤今,暗喻亡国之痛。
词人以历史周期审视兴衰,流露深沉的文明认同焦虑。
借暮春景象与历史典故,抒发对时光流逝、风流云散的深沉感慨与孤寂情怀。
王谢 · 渔翁 · 西子 · 东风 · 送春 · 洛下风流
东山书院编辑整理