懒能看、海桑世界,风花过眼如传。
月明昨夜庭流水,天色朝来都变。
尘石烂。
铢衣坏,和衣减尽谁能怨。
秦亡楚倦。
但翦烛西窗,秋声入竹,点点已如霰。
当年事,本是泗亭沛县。
却教绵蕝成殿。
暮年八阵那曾用,付与江流石转。
前楚辩。
今哨遍,是乌乌者灯前劝。
乾坤较健。
叹君已归休,吾方俯仰,种种未曾见。
懒能看、海桑世界,风花过眼如传。
月明昨夜庭流水,天色朝来都变。
尘石烂。
铢衣坏,和衣减尽谁能怨。
秦亡楚倦。
但翦烛西窗,秋声入竹,点点已如霰。
当年事,本是泗亭沛县。
却教绵蕝成殿。
暮年八阵那曾用,付与江流石转。
前楚辩。
今哨遍,是乌乌者灯前劝。
乾坤较健。
叹君已归休,吾方俯仰,种种未曾见。
懒看那沧海桑田的世界,风花过眼如传说般虚幻。
昨夜庭中流水映月,天色朝来都已改变。
尘石俱烂。
铢衣破败,衣衫减尽谁能怨。
秦亡楚倦。
只剪烛西窗,秋声入竹,点点已如冰霰。
当年事,本起于泗亭沛县。
却教绵蕝之仪成就殿宇。
暮年八阵图未曾用,付与江流石转。
前有楚辞之辩。
今有哨遍,是那乌乌之声灯前劝。
乾坤还算健在。
叹君已归隐,我仍俯仰尘世,种种未曾亲见。
Too lazy to watch the sea‑mulberry world— / Wind‑blown flowers pass before the eyes like tales.
Last night's moonlight on the courtyard stream— / The sky's hue changed by morning.
Dust and stones rot.
The gossamer robe wears out— / With clothes thinning, who can complain?
Qin perished, Chu wearied.
Just trim the candle by the west window— / Autumn sounds enter the bamboo, / Drop by drop like sleet.
Those years' events— / Originally from Si Pavilion, Pei County.
Yet they made the straw mats into a palace.
In twilight years, the Eight Formations—never used— / Left to the river's flow, the stones' turning.
Former Chu debate.
Now “Whistle All Around”— / It's the crow‑crow chant, urging before the lamp.
Heaven and earth relatively robust.
Sigh—you have retired, / While I still bend and rise— / So many things never seen.
通过历史典故反思个人与时代变迁。
在文明周期的更迭中,个体行动面临深刻的治理困境。
借历史兴亡与自然变迁,抒发对世事无常、功业成空的深沉感慨,并暗含对自身处境的俯仰喟叹。
海桑世界 · 秦亡楚倦 · 八阵 · 乾坤 · 归休 · 俯仰
东山书院编辑整理