记歌头、辛壬癸甲,乌乌能知谁晓。
梅花不待元宵好,雪月交光独照。
愁未老。
更老似渠□,冷面迎相笑。
君词定峭。
但减十年前,偎桃傍李,肯独为梅好。
山中好。
可但一枝春早。
道边无限花草。
米嘉荣共何戡在,还忆永新娇小。
明年了。
又唤起流莺,又自愁鹃叫。
东皇太昊。
更不是琼花,香无半点,一笑使人倒。
记歌头、辛壬癸甲,乌乌能知谁晓。
梅花不待元宵好,雪月交光独照。
愁未老。
更老似渠□,冷面迎相笑。
君词定峭。
但减十年前,偎桃傍李,肯独为梅好。
山中好。
可但一枝春早。
道边无限花草。
米嘉荣共何戡在,还忆永新娇小。
明年了。
又唤起流莺,又自愁鹃叫。
东皇太昊。
更不是琼花,香无半点,一笑使人倒。
记得那首歌头,辛壬癸甲,乌乌之声谁能知晓。
梅花不待元宵佳节好,雪月交辉独照。
愁未老。
更比那人还老似的,冷面相对一笑。
君词定然峭拔。
但减去十年前,偎依桃李之侧,岂肯独为梅好?
山中真好。
岂止一枝报春早。
道边无限花草。
米嘉荣与何戡还在,仍忆永新娇小。
明年了。
又唤起流莺啼啭,又自愁听鹃叫。
东皇太昊。
更不是琼花,香无半点,一笑便使人倾倒。
I recall the song's beginning—Xin, Ren, Gui, Jia— / The crow‑crow chant, who can understand?
Plum blossoms won't wait for Lantern Festival's beauty— / Snow and moonlight mingle, shining alone.
Sorrow not yet old.
Even older than he… / A cold face meets me with a laugh.
Your verse must be steep.
But subtract ten years ago— / Nestling near peach and plum— / Would you alone favor the plum?
The mountains are good.
Not just one branch of spring early.
By the roadside, endless flowers and grass.
Mi Jiarong and He Kan are still here— / I still recall Yongxin, delicate and small.
Next year ends.
Again I rouse the orioles— / Again grieve at the cuckoo's cry.
The Eastern Emperor, Great Brilliance.
Even more—not the qiong flower— / Not a whiff of fragrance— / One laugh makes a man fall.
咏梅词寄寓身世与艺境追求。
在艺术与现实的博弈中,坚守成为孤独的选择。
借咏梅抒怀,表达对高洁品格的坚守与对世事变幻的惆怅。
冷面 · 君词 · 春早 · 一笑 · 愁鹃
东山书院编辑整理