三百年、人间天上,遽如许、遽如许。
落花寒食东风雨,漠漠长陵抔土。
魂归否。
怕些不分明,又堕人笺疏。
且无相负。
记昔与诸贤,共谈洛下,曾识老人父。
牛衣泪,冷落闻鸡东府。
风尘曾独深虑。
子规声断长门晓,春梦不堪重做。
千万古。
但目极心伤,宛转虞兮楚。
江东日暮。
想野草荒田,而今何处,不待雍门鼓。
三百年、人间天上,遽如许、遽如许。
落花寒食东风雨,漠漠长陵抔土。
魂归否。
怕些不分明,又堕人笺疏。
且无相负。
记昔与诸贤,共谈洛下,曾识老人父。
牛衣泪,冷落闻鸡东府。
风尘曾独深虑。
子规声断长门晓,春梦不堪重做。
千万古。
但目极心伤,宛转虞兮楚。
江东日暮。
想野草荒田,而今何处,不待雍门鼓。
三百年间,人间天上,竟如此匆促、如此匆促。
落花寒食时节,东风吹雨,漠漠长陵只剩一抔黄土。
魂魄归来否?
怕些微不分明,又堕入后人笺注的疏漏。
且莫相负。
记得昔日与诸贤共论洛下旧事,曾识得那位老人父。
牛衣涕泪,冷落中闻鸡鸣于东府。
风尘之中我曾独自深虑。
子规声断于长门拂晓,春梦不堪重新再做。
千秋万古。
但极目伤怀,宛转皆是虞姬楚歌之悲。
江东日暮。
想那野草荒田,而今又在何处,不待雍门鼓声已催人肠断。
Three hundred years—between the human world and heaven, / So sudden, so sudden!
Fallen flowers, Cold Food Festival, east wind and rain— / Vast and dim, the long mound's handful of earth.
Has the soul returned?
Fear it's not clear enough, / And again falls into scholars' annotations.
And let there be no betrayal.
Remember once, with all the worthies, / Discussing Luoyang affairs— / I once met the old father.
Tears on the ox‑hide quilt— / Desolate, hearing the cockcrow in the Eastern Palace.
Wind and dust—I alone deeply pondered.
The cuckoo's cry breaks at dawn in Longmen Gate— / Spring dreams cannot bear to be remade.
For endless ages.
But eyes reach the limit, heart wounded— / Winding, the lament of Lady Yu in Chu.
East of the river, day ends.
Think of wild grass and barren fields— / And now, where are they? / No need for Yongmen's drum.
借前朝陵寝抒亡国之恸。
在历史认同断裂处,个体记忆成为最后的抵抗。
借历史典故抒发朝代兴亡、人事沧桑的悲慨,表达对时光流逝与命运无常的深沉感伤。
三百年 · 魂归否 · 风尘 · 春梦 · 目极心伤 · 江东日暮
东山书院编辑整理