待借留、几曾留得,来鸿空怨秋老。
至今父老依依恨,犹说李将军好。
东门草。
早不为东风,遮却长安道。
馀民如槁。
愿金印重来,洪都开府,定复几时到。
秋江鹭,尤记当年潦倒。
沧洲无复华皓。
朝饥堕泪荒田雨,洗忆窝蜂败扫。
天能报。
看凤烛亭亭,玉树宽人抱。
风霜善保。
但逢驿寄书,无书寄语,要说趋朝早。
待借留、几曾留得,来鸿空怨秋老。
至今父老依依恨,犹说李将军好。
东门草。
早不为东风,遮却长安道。
馀民如槁。
愿金印重来,洪都开府,定复几时到。
秋江鹭,尤记当年潦倒。
沧洲无复华皓。
朝饥堕泪荒田雨,洗忆窝蜂败扫。
天能报。
看凤烛亭亭,玉树宽人抱。
风霜善保。
但逢驿寄书,无书寄语,要说趋朝早。
本想借留,何曾留住?来鸿空怨秋已老。
至今父老仍怀依依恨意,犹说李将军好。
东门野草。
早已不为东风,遮却通往长安的大道。
劫后馀民如枯槁。
愿金印重来,洪都重开府衙,究竟几时能到?
秋江上的白鹭,尤记当年潦倒。
沧洲再无华发皓首的贤达。
朝饥时荒田雨落如堕泪,冲刷着蜂巢倾败的记忆。
天理终能相报。
看那凤烛亭亭,玉树给人以宽慰的怀抱。
善保风霜之节。
但逢驿使寄书,若无书可寄,只说趋朝须早。
I wished to beg for your stay—but when was it ever granted? The southbound geese vainly lament autumn's age.
To this day, the elders cling to regret, still speaking of General Li's goodness.
Grass at the east gate.
Long ago, it did not block the east wind from Chang'an's road.
The remaining people are like withered grass.
I wish the golden seal would return, the Hongdu office reopen—when will it arrive?
The egret on autumn river still remembers my落魄当年潦倒。
The islet no longer has noble, white-haired men.
Morning hunger, tears falling on wild fields in rain, washing memories of bee-swarm and broken brooms.
Heaven can repay.
See the phoenix candle tall, the jade tree offering宽人抱。
Preserve yourself through wind and frost.
But when sending letters by post, if no words, just say: hasten to court early.
借李广典故,抒南宋遗民对良将治世的期盼。
在历史博弈中寄托对有效治理的深切渴望。
借古讽今,表达对贤臣良将的追念与对民生凋敝的忧思。
父老 · 金印 · 沧洲 · 荒田 · 玉树
东山书院编辑整理