对尊前、簪花骑竹,老胡起起能舞。
春风浩荡天涯去,惟有薰吟自语。
槐正午。
看万户蜂脾,帘幕双双乳。
娇儿呆女。
漫学得琵琶,依稀马上,总是主恩处。
凌烟像,空倚临风玉树。
升沈事遽如许。
刘郎贯是瑶池客,又醉碧桃三度。
花下数。
记三度三千,结子多红雨。
年年五五。
共准拟阶庭,钗符献酒,袅袅缀双虎。
对尊前、簪花骑竹,老胡起起能舞。
春风浩荡天涯去,惟有薰吟自语。
槐正午。
看万户蜂脾,帘幕双双乳。
娇儿呆女。
漫学得琵琶,依稀马上,总是主恩处。
凌烟像,空倚临风玉树。
升沈事遽如许。
刘郎贯是瑶池客,又醉碧桃三度。
花下数。
记三度三千,结子多红雨。
年年五五。
共准拟阶庭,钗符献酒,袅袅缀双虎。
对着尊前,簪花骑竹,老胡翩然起身能舞。
春风浩荡吹向天涯,只剩我低吟自语。
槐树正当午。
看万户如蜂脾,帘幕间双燕哺雏。
娇憨的儿女。
漫学着弹奏琵琶,依稀模拟马上之音,总归是主恩所在。
凌烟阁的画像,空自倚着临风的玉树。
升沉之事竟如此匆遽。
刘郎本是瑶池客,又醉了三度碧桃花。
在花下细数。
记得三度三千,结子时多红雨。
年年逢端午。
共同预备阶庭,献上钗符与酒,袅袅缀着双虎饰物。
Before the cup, wearing flowers and riding bamboo, the old foreigner rises and dances.
Spring wind sweeps to the ends of the earth; only my humming soliloquy remains.
The locust tree at high noon.
See thousands of households, bee-hive like, curtains with pairs of nursing swallows.
Silly boys and naive girls.
Vaguely learning the pipa, as if on horseback—all is due to the sovereign's grace.
The portraits on the Lingyan Pavilion—vainly leaning against jade trees in the wind.
Rise and fall happened so abruptly.
Liu Lang was always a guest of the Jasper Pool, drunk once more on three rounds of green peaches.
Count beneath the flowers.
Remember three times three thousand, the fruit bearing much red rain.
Year after year, on the fifth of the fifth.
Together we prepare the courtyard, offering hairpin charms and wine, gently adorned with paired tigers.
借胡人舞乐反衬自身落寞,暗喻仕途无常。
通过仪式性场景解构权力体系的认同符号。
借宴饮歌舞与历史典故,抒发宦海浮沉、人生易逝的感慨,隐含对恩遇的追怀。
老胡 · 春风 · 蜂脾 · 琵琶 · 升沈 · 瑶池 · 结子 · 阶庭
东山书院编辑整理