记玄都、看花君子,一生恨奈何许。
青云紫陌悠悠者,几个玉人成土。
今在否。
但四海九州,屈指从头疏。
吾年空负。
看射虎南山,遭逢醉尉,何须饮田父。
神清梦,也是堂堂欧府。
此中无破头虑。
种槐不隔鞭蛆恶,更祝二郎儿做。
苍苍古。
漫年又一年,老却南公楚。
池塘春暮。
笑步步鸣蛙,看成两部,正似未忘鼓。
记玄都、看花君子,一生恨奈何许。
青云紫陌悠悠者,几个玉人成土。
今在否。
但四海九州,屈指从头疏。
吾年空负。
看射虎南山,遭逢醉尉,何须饮田父。
神清梦,也是堂堂欧府。
此中无破头虑。
种槐不隔鞭蛆恶,更祝二郎儿做。
苍苍古。
漫年又一年,老却南公楚。
池塘春暮。
笑步步鸣蛙,看成两部,正似未忘鼓。
记得玄都观里赏花的君子们,一生的憾恨又能如何。
青云紫陌上那些悠游之人,几个如玉的才俊已化为尘土。
如今还在吗?
但放眼四海九州,屈指细数已日渐稀疏。
我的年华空自辜负。
看那南山射虎的豪杰,却遭逢醉尉刁难,何必与田父共饮。
神思清明的梦境,也是堂堂欧阳修般的府第。
这其中没有破头杀身的忧虑。
种下槐树不隔鞭蛆之恶,更祝愿二郎儿能成器。
苍茫古意。
空度一年又一年,南公楚客已然老去。
池塘边春色将暮。
笑看步步鸣叫的青蛙,分成两部喧闹,正似未忘战鼓之声。
I recall the flower-viewing lords of Mystic Capital, / A lifetime's regret—what can one do?
Blue clouds, purple paths—the leisurely ones, / How many jade-like men have turned to dust?
Are they still here now?
But across the nine lands and four seas, / Counting on fingers, they grow sparse from the start.
My years are spent in vain.
Watch the tiger shot in South Mountain, / Encountering the drunken captain— / Why need I drink with the old farmer?
A clear-spirited dream— / It too is the grand hall of Ouyang.
Here there's no worry of a broken head.
Planting locust trees, not hindered by whip maggots' malice, / I further pray the second son will thrive.
Vast and ancient.
Year after year in vain, / The southern lord of Chu grows old.
By the pond in late spring.
Laugh at the frogs croaking step by step, / Watching them form two sections— / Just like drums not yet forgotten.
南宋遗民借古讽今之作。
以历史周期审视个人在时代洪流中的定位与疏离。
借玄都观看花典故抒发人生易逝、功业未成的怅惘,以自嘲口吻表达对世事变幻的无奈与自我宽慰。
看花君子 · 玉人成土 · 四海九州 · 老却南公 · 未忘鼓
东山书院编辑整理