醉与君、狂歌又笑,不知当日何调。
孤山梅下吟魂冷,说甚那时苏小。
沧波眇。
奈此岛,累累竟是谁家表。
归欤白鸟。
看四圣飘香,朱门金榜,化作竺飞峤。
衰也久,旧游梦翠禽绕。
坱兮轧、皎兮窈。
相思一夜窗前白,谁识余怀渺渺。
残年了。
听画角,悲凉又是霜天晓。
馀音杳缈。
叹五十之年,我加八九,君隔几科诏。
醉与君、狂歌又笑,不知当日何调。
孤山梅下吟魂冷,说甚那时苏小。
沧波眇。
奈此岛,累累竟是谁家表。
归欤白鸟。
看四圣飘香,朱门金榜,化作竺飞峤。
衰也久,旧游梦翠禽绕。
坱兮轧、皎兮窈。
相思一夜窗前白,谁识余怀渺渺。
残年了。
听画角,悲凉又是霜天晓。
馀音杳缈。
叹五十之年,我加八九,君隔几科诏。
与你醉饮,狂歌又笑,早已忘了当日是何曲调。
孤山梅下吟魂凄冷,何必再提那时的苏小小。
烟波渺渺。
无奈这岛上,累累坟冢究竟是谁家碑表?
归去吧,白鸟。
看四圣飘香之地,朱门金榜,都已化作竹飞的峤岭。
衰颓已久,旧游之梦唯有翠禽环绕。
浩渺啊混沌,皎洁啊幽深。
相思一夜,窗前发白,谁人知晓我胸怀的渺渺?
残年将了。
听画角声起,悲凉之中又逢霜天破晓。
馀音杳杳缈缈。
可叹五十之年,我加八九,你我又隔了几科诏书之遥?
Drunk with you, we sang wildly and laughed, forgetting what tune we sang that day.
My chanting soul grows cold beneath Lone Hill's plum blossoms—why speak of Su Xiao then?
Vast, misty waves.
But this isle, with its many mounds—whose memorial tablets are these after all?
Return, white birds!
See the fragrance of the Four Sages drift, vermilion gates and golden plaques, transformed into a flying peak of bamboo.
Decline has long been mine; old travels dream of emerald birds circling.
Vast and rolling, bright and deep.
All night by the window, longing turned my hair white; who knows the vastness of my heart?
The year wanes.
Hear the painted horn, bleak and mournful—again, frosty sky at dawn.
The lingering notes fade into distance.
Alas, at fifty years, I add eight or nine; how many imperial exams stand between you and me?
宋亡后怀旧伤时,感慨仕途隔绝。
在历史周期中审视个体命运的沉浮博弈。
词人借醉中狂歌追忆旧游,抒发年华老去、功名未就的悲凉与孤寂。
狂歌 · 吟魂 · 归欤 · 残年 · 馀音 · 科诏
东山书院编辑整理