也何须、晴如那日,欣然且过江去。
玄都纵有看花便,耿耿自羞前度。
堪恨处。
人道是,漫山先落坡翁句。
东风绮语。
但适意当前,来寻须赋,此土亦吾圃。
海山石,犹记芙蓉城主。
弹过飞种成土。
是间便作仙客杏,谁与一栽千树。
朝又暮。
怅二十五年,临路花如故。
人生自苦。
只唤渡观桃,侵寻至此,世事奈何许。
也何须、晴如那日,欣然且过江去。
玄都纵有看花便,耿耿自羞前度。
堪恨处。
人道是,漫山先落坡翁句。
东风绮语。
但适意当前,来寻须赋,此土亦吾圃。
海山石,犹记芙蓉城主。
弹过飞种成土。
是间便作仙客杏,谁与一栽千树。
朝又暮。
怅二十五年,临路花如故。
人生自苦。
只唤渡观桃,侵寻至此,世事奈何许。
又何须、非得像那日般晴朗,才欣然渡江而去。
纵然玄都观仍有花可赏,我也耿耿于怀,羞于前度刘郎的身份。
最可恨之处,
人们都说,满山花落前,早有东坡的诗句流传。
东风那些绮丽的言语啊,
我只求当下适意,来此寻访便当赋诗,此地亦是我的园圃。
那海山石,还记得芙蓉城主的故事。
弹指间,飞散的种子已化为尘土。
此处若能成为仙客的杏林,谁愿来栽下千树?
朝朝又暮暮。
怅然啊,二十五年过去,路旁的花依然如故。
人生本是苦旅。
只剩唤渡观桃,渐渐行至此处,世事又能奈何呢。
Why need the day be clear as that one, when I crossed the river with joy?
Even if the Mystic Capital still offers flowers to view, my heart aches with shame for my past visit.
What I regret most
is that people say the lines of the old poet on the slope preceded the mountain's fall.
The east wind's ornate words—
I only seek present delight, to come and compose as I must; this land is also my garden.
The stone from the sea-mountain still remembers the Lord of Hibiscus City.
The flying seeds shot over have turned to dust.
Could this place become an immortal's apricot grove? Who would plant a thousand trees?
Morning turns to dusk again.
Melancholy: twenty-five years, and by the roadside, flowers remain as before.
Life is bitter by nature.
I only call the ferry to view the peaches; drifting to this point, how can one bear the affairs of the world?
南宋遗民借典抒亡国之痛。
以桃源意象构建离散群体的精神认同。
借观桃寻花之事,抒发人生漂泊、世事无常的深沉感慨。
晴日 · 江去 · 堪恨 · 适意 · 弹指 · 人生自苦 · 世事奈何
东山书院编辑整理