醒复醒、行吟泽畔,焉能忍此终古。
招魂过海枫林暝,招得魂归无处。
朝又暮。
但依旧,禁街人静冬冬鼓。
画船沈雨。
听欸乃渔歌,兴亡事远,咽咽未能句。
君且住。
能歌吾不如汝。
悠悠鼓枻而去。
沧洲揽结芳成艾,唤作张三李五。
羌自苦。
更闲却,玉堂端帖多多许。
无人自语。
把画扇鸾边,香罗雪底,题作午年午。
醒复醒、行吟泽畔,焉能忍此终古。
招魂过海枫林暝,招得魂归无处。
朝又暮。
但依旧,禁街人静冬冬鼓。
画船沈雨。
听欸乃渔歌,兴亡事远,咽咽未能句。
君且住。
能歌吾不如汝。
悠悠鼓枻而去。
沧洲揽结芳成艾,唤作张三李五。
羌自苦。
更闲却,玉堂端帖多多许。
无人自语。
把画扇鸾边,香罗雪底,题作午年午。
醒了又醒,我在泽畔行吟,怎能忍受这亘古的愁绪?
想招魂过海,枫林已暝,招得的魂魄也无处可归。
朝朝又暮暮。
但依旧如此,宫禁街巷人静,只闻冬冬的更鼓。
画船在雨中沉寂。
听着渔父欸乃的歌声,兴亡旧事已远,我哽咽着无法成句。
请您暂且停住。
论唱歌,我不如你。
你悠然摇着船桨离去。
在沧洲采集芳草结成艾蒿,自称是张三李五那样的普通人。
你甘愿自讨苦吃。
却闲弃了玉堂中那么多端帖佳作。
我无人可以对话。
只能在画扇鸾鸟旁,香罗雪底,题写下这午年午时的感慨。
Sober again, I stroll along the marsh, singing; how can I bear this forever, this pain?
Calling the soul across the sea, through dark maple woods; but where can the summoned soul regain?
Dawn turns to dusk anew.
Yet still, on the forbidden street, silence reigns, broken only by the watchman's drum, steady and true.
Painted boats sink in the rain.
I hear the fishermen's chants, tales of rise and fall distant, my throat choked, I can't utter a line, all in vain.
Sir, please stay.
In singing, I am not your match, I'd say.
You pole your boat away, free and slow.
The islet gathers fragrant herbs, you call yourself Third Zhang or Fifth Li, names that come and go.
You choose your bitter lot.
And leave idle so many fine scrolls in the hall, a forgotten trove.
No one to talk to, alone I rove.
On the painted fan beside the phoenix, on silk beneath the snow, I inscribe: the year and hour of the horse.
仿屈子泽畔行吟,寄寓遗民孤愤与自我放逐。
在认同撕裂的博弈中,选择边缘化以保持精神独立。
词人借泽畔行吟、渔歌鼓枻之景,抒发对历史兴亡的深沉感慨与自身孤寂无奈的心境。
招魂 · 兴亡 · 鼓枻 · 沧洲 · 自语
东山书院编辑整理