是疑他、春来倏忽,是疑岁别人去。
古今守岁言无说,长是酒阑情绪。
堪恨处。
曾亲见都人,户户银花树。
星河未曙。
听朝马笼街,火城簇仗,御笔已题露。
人间事,空忆桃符旧句。
三茅钟自朝暮。
严城夜禁故如鬼,况敢凭陵大呼。
冬冬鼓。
但画角声残,已是新人故。
休思前度。
叹五十加三,明朝领取,闲看五星聚。
是疑他、春来倏忽,是疑岁别人去。
古今守岁言无说,长是酒阑情绪。
堪恨处。
曾亲见都人,户户银花树。
星河未曙。
听朝马笼街,火城簇仗,御笔已题露。
人间事,空忆桃符旧句。
三茅钟自朝暮。
严城夜禁故如鬼,况敢凭陵大呼。
冬冬鼓。
但画角声残,已是新人故。
休思前度。
叹五十加三,明朝领取,闲看五星聚。
是怀疑春天来得太匆忙,还是怀疑岁月抛下人间独自流逝?
古往今来守岁都没什么说法,总是在酒阑时情绪翻涌。
最可恨的是。
我曾亲眼见到都城家家户户悬挂银花彩树。
星河还未破晓。
听见上朝的马车塞满街道,火把仪仗簇拥,皇帝已题写了赦书。
人间世事,空自回忆桃符上的旧诗句。
道院的钟声朝暮自鸣。
戒备森严的城池夜禁如同鬼域,谁敢大声喧哗冲撞?
冬冬的鼓声敲响。
但画角声残时,值守的已是新人代替了故人。
不要再思念从前了。
可叹我已五十三岁,明朝领取新岁,闲看五星连珠的天象吧。
Is it that spring arrives in haste, or that the year departs, taking men away?
Through ages, none could tell of watching night out; it's always when wine ends, mood holds sway.
What's most to hate?
I've seen with my own eyes every house adorned with silver flowers, a splendid state.
Before the River of Stars grows light.
Hear court horses fill the street, fire-lit guards in tight array, the royal brush has inscribed the dawn, sealing our fate.
Mortal affairs, in vain recall old verses on peach-wood charms.
Temple bells mark morn and night's alarms.
The strict night curfew turns the town ghostly and cold, who dares to raise a shout or cause harms?
The watchman's drum rolls deep.
But as the horn's note fades, old guards are gone, new ones their vigil keep.
Forget the times gone by.
Sigh that I'm fifty-three; tomorrow I'll receive what's due, and idly watch five stars draw nigh.
宋末守岁,回忆旧京盛况,对比当下萧索。
在时代周期的转折点上,个体记忆与集体命运共振。
词人借守岁之景,抒发时光流逝、人事变迁的深沉感慨,暗含对世事变幻的无奈与超脱。
守岁 · 酒阑 · 朝暮 · 夜禁 · 新人故 · 五星聚
东山书院编辑整理